(单词翻译:单击)
Briefing on U.S.-China Exchanges
美中交流磋商通报会
U.S. Department of State
美国国务院
Washington Foreign Press Center
华盛顿外国记者中心
November 18, 2013
2013年11月18日
MODERATOR: the Foreign Press Center is very pleased to have with us today this group of officials from the U.S. Department of State, each one to play a critical role in the upcoming High-Level Consultation on People-to-People Exchange between the United States and China, otherwise known as the CPE.
主持人:外国记者中心非常高兴今天请来美国国务院的一批官员,他们每个人都在即将举行的美中人文交流高层磋商机制活动中承担重要角色。
You’ve received the bios of our guests when you came in, so I’m not going to use our precious time to do further introductions. Instead, let me invite our current Deputy Assistant Secretary for Public Diplomacy for East Asian and Pacific Affairs Susan Stevenson to the podium for some opening remarks before we open up for questions. Thank you.
各位进门时都拿到了我们来宾的简历。因此,我就不再占用我们宝贵的时间来做进一步介绍,而是先请负责东亚及太平洋公共外交事务的现任副助理国务卿苏珊?史蒂文森到台前作开场致辞,然后我们开始接受提问。谢谢。
MS. STEVENSON: Thank you, Cynthia. And thank you, everyone, for your interest in coming today.
史蒂文森女士:辛西娅,谢谢你。也谢谢在座各位,谢谢你们今天有兴趣前来。
So I’m here to talk about, as Cynthia alluded to, the U.S.-China High-Level Consultation on People-to-People Exchange with my colleagues because the CPE is divided into five different pillars, as represented by my colleagues here today – the education pillar, the science and technology pillar, the culture pillar, the sports pillar, and the women’s pillar.
如辛西娅提到的,我今天来这里是要和我的同事们一道,谈谈美中人文交流高层磋商机制;这个磋商机制划分为五个不同的支柱,由我今天在这里的同事们分别代表——教育支柱、科学技术支柱、文化支柱、体育支柱和妇女支柱。
Let me start off my giving you a little bit of background. So as you saw last summer when our two presidents met in Sunnylands, California, the American and the Chinese President – the U.S.-China relationship is very important. And this was followed up by our Strategic and Economic Dialogue in July headed by our Secretary of State and our Secretary of Treasury. And actually, we have dozens of dialogues with the Chinese every year. So in addition to the CPE and the Strategic and Economic Dialogue, we have the Strategic Security dialogue, the Human Rights Dialogue, the Joint Legal Action Group – which was just concluded, I think last week – an Energy Dialogue, and an upcoming Joint Commission on Commerce and Trade, just to mention a few. But all of those are government-to-government dialogues.
让我先向大家简单介绍一下背景。如你们去年夏天在我们两国元首——美国与中国元首——在加尼福利亚州森尼兰会晤时所见,美中关系非常重要。之后是我国国务卿和我国财政部长于7月牵头举行的战略与经济对话。事实上,每年我们与中国方面有几十个对话。除了美中人文交流高层磋商机制和战略与经济对话外,我们有战略安全对话,人权对话,联合法律行动组对话——我想他们刚在上星期结束,能源对话,以及即将举行的美中商贸联合委员会会议等等,这里仅提几个。但所有这些都是政府与政府间的对话。
So the CPE is different, although clearly, it’s represented by U.S. Government officials and Chinese officials headed by Secretary Kerry from the U.S. side and Vice Premier Liu Yandong from the Chinese side. But it also includes and focuses on the people-to-people dimension. So what we’re really looking at is expanding and strengthening the ways in which our two publics interact. In fact, that’s the reason it was launched back in 2010 in Beijing between then-State Councilor Liu Yandong and then-Secretary of State Hillary Clinton, it’s to look at how to include that dimension of the relationship, which is so important to mutual trust, to mutual understanding, and therefore to strengthening our two bilateral relationships.
而美中人文交流高层磋商机制不同,尽管显然,它是以美国政府官员及中国官员为代表,美方以国务卿克里为首,中方以刘延东副总理为首。但它包含并侧重于人文交流。因此,我们所真正关注的是扩大和加强我们两国公众互动的途径。事实上,这就是2010年时任国务委员刘延东与当时的国务卿希拉里?克林顿在北京启动这一磋商机制的原因,它的目的就是探讨如何将这方面关系纳入进来,因为这对相互信任,对相互理解,进而对加强我们的双边关系极其重要。
So this year’s dialogue is scheduled for Thursday, November 21st. It will be held at the State Department. It’s going to be the fourth dialogue that we’ve had with the Chinese. And in those four years, we’ve had several results around the five pillars. I’m going to speak very briefly about some of those results, and then I will invite your questions, particularly to my colleagues, the pillar heads.
今年的对话定于11月21日星期四在国务院举行。它将是我们与中国的第四轮对话。在这四年中,我们围绕五大支柱取得了数项成果。我将简要介绍其中一些,然后邀请大家提问,尤其是向我的同事们——也就是支柱负责人——提问。
But for the education pillar – and today the representative from the education pillar is our Director in the Bureau of Education and Cultural Affairs David Plack – we have promoted greater interest in opportunity, particularly for Americans, to study Mandarin Chinese through the 100,000 Strong Initiative, which was launched four years ago and actually was spun off in January into a private foundation, just showing the interest we have.
就教育支柱而言——今天教育支柱的代表是我们教育与文化事务局主任戴维?普拉克——我们通过“10万人留学中国计划”促进—— 尤其是美国人——对学习汉语普通话的机会的更大兴趣。这项计划首创于4年前,实际在1月份转变成一个私人基金会,它表明了人们的兴趣。
And the Department of State sends more Americans to study and to teach in China than we do any other country with which we work. So about 700 academics, students, and teachers are sent every year, and we’re starting earlier and more locally. We’re looking at a state education dialogue, meaning state provinces getting together, and we’re looking at learning the language even earlier, starting as early as primary school and secondary school. And also in education, we’ve expanded bilateral exchange opportunities under the jointly-funded Fulbright program to look at having a new Fulbright master’s program for Chinese academics and a Distinguished Chair for American scholars.
国务院将越来越多的美国人送到中国去学习和教书,超过我们向与我们合作的其他任何国家派送的人数。每年有大约700名学者、学生和教师被送到中国。我们正在从更早阶段开始,也更加地方化。我们在考虑一项州教育对话,即州与省联系起来;我们在考虑更早开始语言学习,从小学和中学就开始。也是在教育方面,在联合资助的富布莱特项目下,我们扩大了双边交流的机会, 考虑为中国学者建立新的富布莱特硕士项目并为美国学者设置特聘讲座项目。
And I should note the Peace Corps this year is celebrating the 20th anniversary in China. So it’s the anniversary of the U.S.-China Friendship Volunteers, and they have a large role in teaching English to the Chinese.
我要提到,美国和平队今年庆祝到中国工作20周年。因此这是美中友好志愿者项目的周年纪念,他们为教中国人学英语发挥了巨大作用。
For the science and technology pillar, the Young Scientists Forum has connected about 200 young American and Chinese scientists through in-person exchanges. And these forums not only build this mutual understanding, but they foster the career development of the young scientists and look for bilateral ways to tackle more global problems.
就科学技术支柱而言,青年科学家论坛通过面对面的交流使大约200名美国和中国的科学家建立了联系。这些论坛不仅建立相互理解,而且还促进青年科学家的事业发展以及探寻双边途径解决更具有全球性的问题。
On culture, in March 2003 – excuse me, March 2013, so earlier this year, American and Chinese playwrights collaborated, first via email, to write a play and then to simultaneously live-stream the theater performance in Shanghai and Iowa City as part of the Book Wings program. And we also have a Museums Connect program that virtually links U.S. and Chinese students to collaborate on joint projects. This year the Hong Kong Space Museum and California’s Chabot Space and Science Center brought cross-cultural teams to explore Western and Chinese astronomy and space exploration. And Hawaii’s Pacific Aviation Museum partnered with Chengdu’s Jianchuan Museum Cluster, where students researched American and Chinese collaboration during World War II, interviewing elders in both those communities.
文化方面,2003年3月——对不起,2013年3月,也就是今年年初,作为“书翼项目”(的一项内容,美国和中国剧作家协作,先是通过电子邮件,编排了一部戏剧,然后将舞台演出同时在上海和艾奥瓦市进行网络直播。我们还有一个博物馆联网项目,使美国和中国学生一起在网上就联合项目展开合作。今年,香港太空馆和加利福尼亚州查沃特太空与科技中心让跨文化小组对西方和中国的天文及太空探索展开探讨。夏威夷的太平洋航空博物馆与成都建川博物馆群落合作,学生们可采访这两个地区的长辈,研究美国和中国在二次世界大战中进行的合作。
For the sports pillar, the Department of State sent two Paralympic volleyball coaches to Chengdu shortly after the earthquake in May 2013 to provide coaching and instructions to disabled youth and encourage their inclusion in sports. And on women’s programs – women’s issues, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue, or Women-LEAD for short, brought together women leaders from both countries to tackle common challenges, raise the visibility of women’s issues in both countries, and promote opportunities for women and girls around the world. And in fact, this year there is going to be a joint pillar between the science and technology and women’s issues pillars, knowing that they are cross-cutting issues that can be talked about among both.
在体育支柱方面,2013年5月发生地震后不久,国务院向成都派出两名残奥会排球教练,向残疾青少年提供训练和指导,鼓励让他们参与体育活动。在妇女项目——妇女问题上,“美中妇女领袖交流与对话”汇集了两国女性领袖以解决共同挑战,提高妇女问题在两国的受关注程度,并为全球妇女和女童促进机会。事实上,今年,科学技术和妇女问题这两大支柱将并为联合支柱,因为我们知道它们彼此相连,可以在两者之间展开讨论。
Now, despite these many successes we’ve had over the years, we still are confident that there’s room for growth. At this year’s CPE, we’ll bring together American and Chinese counterparts to identify new opportunities and perhaps new barriers to enhancing our engagement. We want to foster even greater exchange between our two peoples and develop solutions to global challenges. And we want to expand the Fulbright program by creating opportunities for more Chinese, increase science teaching exchanges and discussion forums with special emphasis, as I mentioned, on women in science, and exchange – arrange more exchanges in the areas of sports and physical education, sending more coaches and more teachers to China and promoting sports among women and girls as well as those with disabilities.
尽管这些年我们取得了诸多成功,我们相信仍有更多发展的空间。今年的美中人文交流高层磋商将汇集美国和中国的同行,找出新的机会以及可能有碍增进接触交往的新障碍。我们希望促进我们两国人民间的更多交流,找出应对全球性挑战的解决方案。我们希望通过为更多中国人创造机会来扩大富布莱特项目,增强科学教学交流和讨论论坛,尤其注重——如我刚才提到的——科学领域的女性,并交流——在体育活动和体育课方面更多地组织交流,派更多教练和教师去中国,在妇女和女童及残疾人中推广体育活动。
And I’m sorry I introduced David and I didn’t introduce the other pillar heads. So for the science and technology pillar, it’s led by the Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs Foreign Affairs Officer Matt Gerdin. The cultural pillar is led by the Bureau of Education and Cultural Affairs Deputy Assistant Secretary for Professional and Cultural Exchanges Lee Satterfield. The sports pillar is led by the Bureau of Education and Cultural Affairs SportsUnited Division Chief Cynthia Gire. And finally, the women’s pillar is led by Ambassador-at-Large for Global Women’s Issues Catherine Russell.
很抱歉我介绍了戴维而没有介绍其他支柱负责人。科学技术支柱由海洋、国际环境和科学事务局外交事务官马修?格丁牵头。文化支柱由教育与文化事务局负责专业与文化交流的副助理国务卿李?萨特菲尔德牵头。体育支柱由教育与文化事务局“体育交流”活动负责人辛西娅?吉尔牵头。最后,妇女支柱由全球妇女事务无任所大使凯瑟琳?拉塞尔牵头。
So with that, we are all happy to take any questions you might have on the CPE.
我就说这么多。我们都非常高兴回答各位有关美中人文交流高层磋商机制的任何问题。
MODERATOR: So we’ll start the question-and-answer now. I’d like to ask that you please identify yourself by name and outlet before posing your question, as well as please also wait for the mike. And if you do know to whom you’d like to pose the question, indicate so.
All right. First question, let’s go right here in the red.
QUESTION: Thank you. Esther Zou with China Central TV. And my question is that both China and the U.S., both sides are expected to reach some agreements on either one of those areas. So can you just keep us updated on which areas do these agreements most focus on? Thank you.
MS. STEVENSON: So I think we could all talk at length on the areas of agreement that we expect to be announced. All of the pillars will be announcing new initiatives coming out of this year’s Consultation on People-to-People Exchange, and we will be issuing a fact sheet on Thursday, which you all should have access to.
史蒂文森女士:我想,对于我们预计宣布的达成协议的领域,我们有很多可以谈。所有的支柱领域都将宣布本年度人文交流磋商新提出的倡议,我们将在星期四发布一份简报,届时大家都有机会看到。
I don’t know if there’s – anyone wants to mention anything specific? I think you’ll have to wait for Thursday to find out. (Laughter.)
我不知道是否——有人希望提出一些具体的问题? 我想你们得等到星期四才能知道。(笑声。)
MODERATOR: Next question. Here in the front, please.
QUESTION: Thank you. Thank you. Donghui Yu with China Review news agency of Hong Kong. And my question is for Susan. On the ABC Jimmy Kimmel show last month caused a controversial segment that a boy suggested the U.S. should kill everyone in China to solve the problem of debt. And this has caused a outcry and protests from American Chinese community. So I’m wondering if you would like to make any comment on this controversy.
MS. STEVENSON: So just for context, the Jimmy Kimmel program is a late-night program, so it airs on U.S. television long after most people have gone to bed. And so the content is – tends to be more provocative. So Jimmy Kimmel has at one point asked parents to take videos of them telling their children they’ve stolen all their Halloween candy and watch the children cry and put that on news. He’s done outrageous music videos, et cetera. And so I think in this context, the producers of the show – and of course, I can’t speak for them – probably thought they were just doing another prank of getting children to talk, and they aired that. I think as soon as that segment aired and soon as the outcry happened in China, you saw very swift response from ABC. Jimmy Kimmel himself apologized. I don’t know the identity or how old the boy was that spoke. I mean, clearly, he wasn’t being serious in saying that all Chinese should die to get rid of our debt program. But I think the program realized it was in poor taste.
史蒂文森女士:先谈谈背景情况,吉米·金梅尔节目是一个深夜访谈节目,播出时大多数美国电视观众已经入睡多时。因此,节目内容——往往比较情绪化。例如吉米·金梅尔曾要求父母们告诉他们的孩子,他们的万圣节糖果被偷了个精光,然后录下他们看着孩子们大哭的视频,在新闻节目中播出。他制作过很离谱的音乐视频等等。因此,我认为在这种背景下,节目制作人——当然,我不代表他们说话——大概认为他们只是又开了个玩笑,为了让孩子们说话,然后播出。我想那一期节目刚一播出,中国刚开始出现抗议的声音,大家都很看到美国广播公司就迅速做出了回应。吉米·金梅尔本人也表示道歉。我不知道节目上那个男孩是谁,也不知道他的年龄。我是说,很显然,他说的所谓为了使我们摆脱债务,中国人应该死光的话并非当真。但是我认为这个节目认识到它的低俗。
MODERATOR: We can go here to the front.
QUESTION: Hi. Chen Weihua of China Daily. Yes, so now I have a question about – you’re talking about these people-to-people exchange are very important then. And also, this is a very vibrant part of the exchange. But it is also happens to be the least probably no understood by the people in the two countries, not as spicy as trade friction, military conflict or these – that are making for the news. And these don’t making the news. So is that an effort to make people – I mean, U.S. and China – to understand this part, not make this just a one-day event of the year? Thank you.
MS. STEVENSON: Well, I think the fact we’re holding a press conference today is – addresses part of that, to give it a little bit of a higher profile. The Consultation on People-to-People Exchange is really a long-term investment in the bilateral relationship because we realize that these exchanges, particularly among youth at much younger ages, help to create those bonds of understanding and those bonds of cooperation that then, as this generation grows older, there’s much broader connections than there certainly was when I was growing up between our two countries. And because this is such a long-term project, you’re not going to see the big kind of fireworks as you would after the Strategic and Economic Dialogue on some announcement. And in fact, even the Strategic and Economic Dialogue, as first conceived, was not supposed to be about flashy outcomes. It was really supposed to be a dialogue between our two countries so that our officials would get to know each other better.
史蒂文森女士:我认为,我们今天举行新闻通报会——就是为了介绍一些情况,多少能够引起更大的关注。人文交流磋商确实是对双边关系的长期投资,因为我们认识到这些交流,尤其是年龄层更低的年轻人之间的交流,有助于缔造理解和合作的纽带。然后随着这一代人逐渐成长,我们两国间肯定会比我成长的时期有更广泛的联系。由于这类项目具有如此长远的规划,你们不会看到在战略与经济对话后宣布成果时隆重庆祝的场景。实际上,即使是战略与经济对话,按最初的构想也不是为了取得浮光掠影的成果。它实际上应该成为我们两国为促进双方官员更好地互相了解进行的对话。
And particularly with a country like China, with Asian countries, we understand relationships are so important, and that’s why we’re focusing so much on this Consultation on People-to-People Exchange. The fact it’s headed by Liu Yandong – who originally was a State Councilor, now a Vice Premier – and the Secretary of State – now a new Secretary of State, John Kerry – are continuing to host it, shows you the high level and the fact that we do want a little bit of attention for this type of exchange. But what is unsung is throughout the year the many activities that we do between the Chinese and the American publics. And so we would ask you to please report on today’s press conference and also on the CPE itself on the 21st. And we’re happy throughout the year, if you are looking for continuing these angles, to give you stories about how our cooperation is going throughout the entire year.
尤其是与中国这样的国家,与亚洲各国,我们了解相互间的关系如此重要,这就是我们如此注重人文交流磋商的原因。人文交流磋商由刘延东——她原来是中国国务委员,现在是副总理——和美国国务卿——现在的新任国务卿约翰·克里——为首,继续主持人文交流磋商,说明了其层次之高,我们确实希望这类交流多少能引起更大的关注。但今年一年来,中国和美国民间开展的许多活动并未引起人们的注意。因此,我们请诸位报道今天的新闻通报会,也报道11月21日举行的人文交流活动本身。如果你们希望继续从这些角度报道,我们很乐意向大家介绍全年双方合作的进展。
MODERATOR: We’ll go in the middle.
QUESTION: Thank you. I have a question for the sports sector. I’m an intern from China Daily. I know that both in China and the U.S. there are a lot of sports fans, especially in China where we have a lot of soccer fans because our team just won the Asian club tournament – championship, so I think – my question is: What is the main focus of the sports sector? Because there are – people in the United States and China, their interest in sport are kind of like different. So I want to know more about that. Thanks.
MS. GIRE: Hi. Thank you for your question. Well, as you all know, sports have long been an important foundation of our relationship with our Chinese partners, and we’re pleased that this tradition continues to thrive under the CPE and grow stronger every year. Obviously, right when the CPE started, we celebrated the 40th anniversary of ping-pong diplomacy, and we spent really two years here in the U.S. and then also in China doing clinics, ping-pong clinics, trying to include youth throughout both countries to talk about U.S.-China people-to-people exchange through sport.
吉尔女士: 你好。谢谢你提问。众所周知,长期以来体育是我们与中国合作伙伴保持关系的一个重要方面,我们很高兴这一传统在人文交流磋商机制下继续蓬勃兴旺,年复一年得到增强。显然,在人文交流刚开始的时候,我们举行了纪念乒乓外交40周年的活动,我们的确用了两年时间在美国,然后在中国举办训练班,乒乓球训练班,鼓励两国年轻人关心美中两国通过体育进行的文人交流。
We’ve also done that through basketball and soccer. And in basketball, tonight Madam Liu is actually attending a Chicago Bulls game in Chicago with NBA executives, including Adam Silver. And we do a lot of outreach, both in China – trying to include – empowering women and girls, youth, and the – and, as Susan said, the disability sports. So that’s really our focus.
我们还通过篮球和足球进行交流。说到篮球,今晚刘女士将与全美篮球协会(NBA)主管——包括亚当·希尔弗——一起在芝加哥观看芝加哥公牛队的比赛。而且我们做了很多外联工作,在中国——争取能纳入——增进妇女和女童、青少年的自主权,以及——而且正如苏珊所说,残疾人体育。因此,这确实是我们的重点。
MODERATOR: Another question? Here in the front.
QUESTION: Hi. Jane Tang from Caixin. I have a question about education. That’s – what kind of perspective do you expect the student you sent to China to learn about Chinese culture? And another one is: This is the new – the most high-level consultation after the Third Plenum of China, and what kind of information do you expect to get from this communication? Thank you.
MR. PLACK: Hi. Yes, thank you for your question. So in the Bureau of Education and Cultural Affairs, we support student exchange in both directions. We want to see more Americans study in China. That’s part of the 100,000 Strong Initiative that we’ve pursuing under the Consultation on People-to-People Exchange. And we want them to experience all aspects of society. We want – and this is also true for Chinese we welcome to come to the United States. We want them to come from all fields of study. We would like them to learn more about each other’s families and cultural practices. We want them to learn language skills. And what we really want, over the long term, is for them to develop relationships where they can work together on global challenges.
普莱克先生:你好。是的,谢谢你提问。我们教育和文化事务局支持学生双向交流。我们希望看到更多的美国人前往中国留学。这是我们在人文交流磋商机制下推行十万人留学中国计划的一项内容。我们希望他们体验社会的方方面面。我们希望——我们欢迎中国学生来美留学,对他们来说也是如此。我们希望他们来自各类学科。我们希望他们更多地了解对方的家庭和文化习俗。我们希望他们学习语言技能。我们真正希望,长期而言,他们能够发展关系,共同应对全球挑战。
There are really no challenges in the world today that aren’t going to require cooperation between the people of the United States and the people of China, from climate change to food security to economic growth. And so we want them to develop working relationships for everyone in all of those fields so that in the future, those young people are contributing to the peace and prosperity in both of our countries.
当今世界确实没有任何挑战不需要美国和中国人民相互合作,从气候变化、粮食保障到经济增长概莫能外。因此我们希望他们所有的人在所有这些领域发展工作关系,以便未来这些年轻人能为两国的和平和繁荣做出贡献。
MS. STEVENSON: I can’t speak for the Chinese Government, to the second part of your question about how they see the Third Party plenum affecting the CPE, but I can say the fact that Vice Premier Liu will be the highest-ranked official coming to the United States to certainly meet with Secretary Kerry after the Third Party Plenum – and so the Secretary is very much looking forward to hosting her for a luncheon, and we expect some of the Third Party Plenum outcomes to be discussed there.
史蒂文森女士:至于你提出的第二个问题,有关他们如何看待三中全会对人文交流磋商的影响,我无法代表中国政府发言,但是我可以说,事实上,刘副总理是三中全会后访问美国的最高级别的官员,肯定将与国务卿约翰·克里会晤——为此,国务卿非常期待为她举办的午宴,我们也期望届时讨论三中全会的一些情况。
MODERATOR: Do we have another question?
QUESTION: Actually, a follow-up question on (inaudible) please.
MODERATOR: Yes, we can take a follow-up.
QUESTION: Thank you. I have a question for the international education. And actually we have seen a increasing deficit for China in this regard. And for example, a report that was released by IIE last week showed that 235,000 Chinese students coming to this country, but they were only 15,000 American student going to China. So I know there is a market force here, but I just wonder if the 100 Strong Initiative, the goal of the 100 Initiative, could still be achieved within five years. Thank you.
MR. PLACK: Yes, thank you for the question. So one – just to put the numbers in perspective, China is the fifth-most popular destination for American students studying abroad, and it’s the first-most popular destination outside of Western Europe. So there is, we think, strong interest among American students for studying in China. The challenge we face is that not enough American students study abroad anywhere, so the percentage of American students who go abroad for an experience is very small. And so we are both trying to encourage more American students to go abroad generally and to see the value for their future careers in gaining that international experience.
普莱克先生:是的,谢谢你提问。因此——从数字方面看,中国是美国学生出国留学排名第五的最受欢迎的地区,是西欧以外最热门的留学首选地区。因此,我们认为美国学生对前往中国留学有浓厚的兴趣。我们面临的挑战是,去国外任何地方留学的美国学生不够多,因此美国学生出国体验的比例非常小。因此,我们一般努力鼓励更多的美国学生走出国门,认识到获得国际经验对他们未来职业生涯的重要性。
And specifically with 100,000 Strong, we’ve been working with universities, with the private sector, and others to encourage reaching students who don’t traditionally study abroad to think about studying abroad – more students from smaller colleges and universities; more students from community colleges; more students from diverse backgrounds, minority backgrounds; disadvantaged students financially; students in the sciences who might not have time in their curriculum to consider study abroad.
具体到十万人留学中国计划,我们一直与各所大学、私营部门和其他各方合作,要求联络传统上不会出国留学的学生,希望他们考虑出国留学--更多小型院校的学生,更多社区大学的学生,更多不同背景的学生,少数民族背景的学生,经济困难的学生,以及可能因所修课程没有时间出国留学的各科学专业的学生。
So we’re trying through all of these different sectors to increase interest. We are confident that we can reach the goals. In addition to the 15,000 who are studying abroad for academic credit, which is what the IIE’s report measures – they’re undergraduate students studying for credit – there are about another 10,000 students that IIE has measured who are studying in non-credit programs. So they may go in the summer or for internship opportunities. And all of these are good ways to get an experience of living in China, even if it’s not through their regular academic program.
我们正在努力在所有这些不同的方面提高学生出国留学的兴趣。我们有信心实现这一目标。除了15,000名正在国外攻读学分课程的学生——根据国际教育学会报告提供的数据,这些是出国攻读学分课程的本科生——根据国际教育学会的统计,另有约10,000名学生正在国外攻读非学分课程。因此,他们可能在夏季争取实习机会。所有这些都是体验在中国生活的好方式,即使这些并不属于常规的学术课程。
MODERATOR: I think we have time for one more question. Here in the front. Thank you.
QUESTION: Chen Weihua again. Yeah, I want to ask – I’m assuming you know China, obviously. I mean, we have a different system. We have a ministry for culture, sports, and you don’t have the equivalent in the U.S., so basically it’s – which means that a government is not funding those areas. I don’t know. Is that creating obstacle for these exchanges? Thank you.
MS. STEVENSON: So our governments are set up differently. But as you see by the pillar heads behind me, we actually do have a entity within the State Department that looks after culture, education, sports, et cetera. And so although the structure is different, there are government components.
史蒂文森女士: 我们政府部门的设置各不相同。但是,你看到我身后主管有关事务的各部负责人,我们确实在国务院内部设置了主管文化、教育、体育等事务的机构。因此,虽然组织结构不同,但有负责这些事务的政府机构。
The Consultation on People-to-People Exchange started with the five pillars that we had. I think it actually started with four pillars, and then we added women’s issues, because those were the key issues in the portfolio of then-State Councilor Liu Yandong when she started. In terms of expanding, we want to make sure that we’ve refined our focus so that we’re looking at the pillars where we can make the most difference, and that we’re not spreading ourselves too thin. But we very much have the government structure that can address all of these.
人文交流磋商从现有的五大支柱领域开始。我想,人文交流磋商实际上是从四大支柱领域开始的,然后我们加入了妇女问题,因为这些都是当年刘延东作为国务委员启动交流活动时考虑的重大问题。至于扩大交流,我们希望确保我们已经妥善安排好重点事务,目前可以考虑能够产生最大影响的支柱领域,我们不希望过分分散精力。但我们的确有能够处理所有这些事务的政府组织机构。
But again, the important thing about the CPE is that we really want individuals to be talking to each other, private groups, academics, NGOs, and real people – for example, coaches, et cetera – that can make those connections. And so while it’s nice to have the backing and the structure of the government, we really want to make sure that the CPE is expanded down to the private level.
需要再强调的是,人文交流磋商的重要性在于,我们确实希望个体互相交流,民间团体、学术界、非政府组织和现实生活中的个人——例如教练等等——能够建立这些关系。因此,有政府支持和组织机构固然很好,但我们确实希望人文交流扎扎实实扩大到民间层面。
MODERATOR: Great. Well, I want to thank you for coming to the briefing today at the Washington Foreign Press Center. I’d also like to thank our briefers for coming in and spending time with us. That officially closes the briefing. Thank you.
主持人:很好。感谢大家莅临华盛顿外国记者中心参加通报会。我也感谢今天有关人员到场介绍情况。今天的通报会正式结束。谢谢大家。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。