联大会议主席库泰萨2015年禁止核试验国际日致辞(中英对照)
日期:2015-09-08 10:34

(单词翻译:单击)

This year marks the 70th anniversary of the first nuclear weapon test, carried out in New Mexico in July 1945. In the months following that test, the General Assembly adopted its first resolution calling for the elimination of all weapons of mass destruction. Furthermore, in 2009, the General Assembly adopted resolution 64/35, designating 29 August as the International Day against Nuclear Tests.
今年是1945年7月墨西哥第一次核武器试验七十周年。在那次试验的几个月后,大会通过了第一项呼吁彻底消除大规模毁灭性武器的决议。此外,2009年大会通过了第64/35号决议,将8月29日定为禁止核试验国际日。
This year's commemoration of the International Day against Nuclear Tests presents an opportunity to raise awareness and educate the public about this critical issue. Education can play a key role in building mutual understanding, promoting peace, and advocating for disarmament. We should make use of this occasion to engage with civil society, the media and academia, to work together towards a world free of nuclear weapons.
今年的禁止核试验国际日纪念活动为提高公众对于这一重要问题的认识并开展相关教育提供了一次机会。教育在建立相互谅解、促进和平和宣传裁军方面发挥着关键作用。我们应利用此次机会,与民间社会、媒体和学术界共同努力,实现一个无核武器世界。
Despite the grave impacts of nuclear weapons testing on human lives, the environment, and international peace and security; the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) has still not entered into force. During its current session, the United Nations General Assembly has reiterated its firm commitment to the Treaty. I would like to use this occasion to stress the vital importance and urgency of its signature and ratification, without delay, in order to realize the CTBT's early entry into force.
尽管核武器试验对人类生命、环境,以及国际和平与安全造成严重影响,《全面禁止核试验条约》(《全面禁试条约》)却仍未生效。在本次届会期间,联合国大会已重申,坚定致力于该《条约》。我希望借此机会强调不加延迟地签署和批准该《条约》的极端重要性和紧迫性,以使《全面禁试条约》早日生效。
The recently held 2015 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has highlighted the stark reality of the increasing divisions between the States parties over the future of nuclear disarmament. It is now time to bridge the gap and work with more resolute political will to ensure that the NPT continues to remain the cornerstone of global security.
最近举行的不扩散核武器条约2015年审议大会强调了各缔约国对于未来核裁军问题分歧日渐扩大的严峻现实。此时正应当弥合分歧,以更坚定的政治决心努力确保《不扩散条约》继续成为全球安全的基石。
I applaud the efforts of the Government of Kazakhstan, not only for initiating the International Day against Nuclear Tests, but also for its continuing leadership in efforts to end nuclear weapons testing and to promote a world free of nuclear weapons.
我赞赏哈萨克斯坦政府所做的努力,其不只提出了禁止核试验国际日,并且不断在结束核武器试验和促进一个无核武器世界的努力中发挥领导作用。
I also commend the recent announcement of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on Iran's nuclear programme, reached in Vienna between the E3 + 3 and Iran as an important step forward on this critical issue. I hope this agreement will benefit the non-proliferation regime and will lead to greater mutual understanding and cooperation on the many serious security challenges in the Middle East and beyond.
此外,我也赞赏最近宣布的关于伊朗核计划的《联合综合行动计划》。E3 + 3和伊朗在维也纳达成此《计划》,是就这一关键问题迈出的重要一步。
As President of the General Assembly, I will convene an informal meeting of the plenary of the General Assembly to mark this important international day on 10 September 2015 under the overall theme "Towards Zero: Resolving the Contradictions".
作为大会主席,我将在2015年9月10日召集一次大会非正式全体会议,以纪念这一重要的国际日,会议主题是"归零:化解矛盾"。

分享到