马朝旭大使在中国领导力建设高级研究班仪式上的致辞 中英对照
日期:2013-11-06 09:09

(单词翻译:单击)

驻澳大利亚大使马朝旭在中国领导力建设高级研究班开班仪式上的致辞

Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program

2013年11月4日,堪培拉

Canberra, November 4, 2013

尊敬的毕晓普外长,

尊敬的菲尔斯教授,

各位学员,各位来宾:

The Hon. Julie Bishop, Foreign Minister of Australia,

Professor Allan Fels,

Distinguished guests,

Dear friends,

很高兴出席中国领导力建设高级研究班开班仪式。我谨对高级研究班的举办表示热烈祝贺,对来澳参加高研班的各位学员表示热烈欢迎!我还要感谢菲尔斯教授和澳新政府学院的盛情邀请,感谢毕晓普外长发表的讲话。

I am delighted to attend the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program. I want to congratulate you on the opening of the Program and warmly welcome all of you attending the program. I also want to thank Professor Fels and the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG) for the invitation and Foreign Minister Julie Bishop for your remarks.

自2011年起,由中组部、国家行政学院、澳新政府学院共同组织的中国领导力建设高级研究班已举办三期,来自中国多个政府部门的领导干部参加了研究班的学习。我们高兴地看到,在双方共同努力下,研究班已经成为加强中澳政府管理经验交流的重要平台,为增进中澳相互了解发挥着日益重要的作用。

The China Advanced Leadership Program jointly held by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Chinese Academy of Governance and the ANZSOG has been successfully delivered annually since 2011. Many leading officials from Chinese governmental departments have participated in the program. We are happy to see that under the joint efforts of both sides, the program has become an important platform for more exchanges between the Chinese and Australian governments on governance and management, playing an increasingly important role in enhancing mutual understanding between the two countries.

中国政府高度重视执政能力建设,并为此做出了不懈的努力。当前,中国正在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的“中国梦”而努力奋斗,这对政府的执政能力提出了新的更高要求。

The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard. At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e. to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. These objectives require greater ability to govern.

提高执政能力,既要总结汲取中国历史和传统文化中的资政智慧,也要学习借鉴国外的有益经验和做法。澳大利亚在公共政策、人力资源和政府管理等方面有着很多有益的经验。在座各位都是来自中国各级政府部门的领导者,相信通过学习交流活动,会有助于进一步提高各位学员在公共管理、组织协调、战略思维等方面的能力,为中国改革开放和现代化建设贡献更大力量。

To improve the ability to govern, we need to learn from the Chinese history and traditional culture as well as the experience and best practices of other countries. Australia has useful experience in public policy, human resources and governance. All of you present are heads of Chinese government departments at different levels. I believe this program of learning and sharing will help enhance your ability in public management, organization and coordination as well as strategic thinking, and enable you to make even greater contribution to China’s reform, opening-up and modernization.

交流是相互的。通过举办澳大利亚联邦政府高级公务员“全球领导力实践”培训班等活动,澳大利亚政府官员分享了中国在领导力方面好的做法。这些学习与交流,有助于双方政府官员以更开阔的思路、更全面的视角、更卓越的能力在各自工作岗位上创造佳绩。在这里我想提出几点建议。

The exchange is mutual. Through activities such as Global Leadership Practice Program for Australian senior public servants, the Chinese side shared with Australian officials China’s good practices in leadership. These activities and exchanges have helped officials from both sides to achieve more in their work with broader mind, wider perspective and greater capability. I want to share with you some of my thoughts.


一是加强了解。大家能够在繁忙的工作中抽出时间来澳参加研讨班,机会难得。希望大家抓紧时间,按照课程安排,认真学习公共管理和领导能力建设等方面课程,争取对澳大利亚政治、经济等方面情况有一个全面把握,为将来在各自岗位上更好地发挥领导作用做好储备。

First, we need to enhance understanding. This program offers you a good opportunity to take time out of your busy schedule to learn in Australia. I hope you could make full use of the time and make the most of the courses on public management and leadership outlined by the curriculum and get a comprehensive overview of Australian politics and economy so as to prepare yourself well for future leadership in your respective departments.

二是加强交流。本次研讨班不仅是一个接受知识的平台,也是一个交流工作的平台。希望大家充分利用这个平台,就中国改革开放发展所面临的机遇和挑战同澳大利亚各界人士进行深入探讨,加强双向交流,使研讨班真正具有研讨的功能,相互促进,共同提高。

Second, we need to strengthen exchanges. The program is a platform not only to acquire knowledge but also to share views. I hope you could make the most of this platform to discuss the opportunities and challenges in China’s reform and opening-up campaign with people across the Australian society so that both sides could learn and benefit from the program.

三是促进合作。大家作为中国部门和地方的领导者,来澳参加研讨班,既要学习知识,也要促进合作。即将召开的党的十八届三中全会将有力推动中国经济社会深刻变革,也将为包括澳大利亚在内的各国提供新的机遇。希望大家能够结合所学课程,就如何深化、促进合作进行深入思考,包括就如何促进本部门、本地区同澳大利亚互利合作提出看法和建议,使研讨班产生更大的效益。

Third, we need to promote cooperation. As leaders representing different departments and local governments in China, you participate at the program not only to learn but also to promote cooperation. The upcoming Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee will bring about profound changes to China’s society and economy as well as new opportunities to Australia and other countries. I hope that you could think about how to deepen and broaden cooperation between China and Australia based on the courses, in particular contribute your views and suggestions regarding the cooperation between your department or region with Australia. In this sense, the program could deliver more benefits to all of us.

最后,祝愿各位学员在澳期间学习生活愉快!预祝本次高级研究班圆满成功!

Finally, I would like to wish you a happy and productive stay in Australia and the program a full success.

谢谢大家!

Thank you!


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • opportunityn. 机会,时机
  • governvt. 统治,支配,管理,规定 vi. 统治,执行
  • broadenv. 变宽,伸广
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • capabilityn. 能力,才能,性能,容量
  • harmoniousadj. 和睦的,和谐的,音调优美的
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的