王毅外长在联合国表决叙利亚化武问题后的发言 视频+中英对照
日期:2013-10-01 05:11

(单词翻译:单击)

王毅外长在联合国安理会表决叙利亚化学武器问题决议草案后的发言

Statement by H.E. Wang Yi, Foreign Minister of China, at UN Security Council Meeting On the Issue of Chemical Weapons in Syria

主席先生:

Mr. President,

叙利亚问题是当前国际社会最为关注的焦点。过去两年多来,逾700万叙利亚平民流离失所,生命和财产均蒙受惨重损失。在这个庄严的大厅,安理会曾多次讨论战与和的重大问题。无论是叙利亚还是中东地区,都不能再承受一场新的战争之乱。安理会在处理叙利亚问题时,必须铭记《宪章》的宗旨和原则,本着对叙利亚人民负责、对世界负责、对历史负责的态度,确保所作的任何决定都经得起历史的检验。

The issue of Syria is now the top concern of the international community. In the past two years and more, over seven million Syrians became homeless and there was tremendous loss of life and property. In this august hall, the Security Council has discussed major issues involving war or peace on many occasions. Neither Syria nor the Middle East region can afford another war. In dealing with the Syrian issue, the Security Council must bear in mind the purposes and principles of the UN Charter, act with a sense of responsibility to the Syrian people, the world and history, and ensure that any decision it takes can stand the test of history.

数周前,围绕叙利亚问题曾战云密布,许多国家忧心忡忡。中国一贯反对在国际关系中使用武力。我们始终认为,军事手段不但解决不了叙利亚问题,反而会带来更大动荡与灾难。令人欣慰的是,安理会刚刚一致通过了第2118号决议,将叙利亚局势从一触即发的战争边缘拉回到和平轨道,为推动叙利亚问题政治解决提供了新的机遇。这是一年多来,安理会首次就叙利亚问题一致采取的重大行动。这份决议符合政治解决叙利亚问题的大方向,体现了安理会的作用,也维护了安理会的团结。中方对此表示欢迎。

Several weeks ago, dark clouds of war overshadowed the Syrian issue and many countries were deeply worried. China opposes the use of force in international relations. We believe that military means cannot solve the Syrian issue. Rather it will bring greater turmoil and disaster. We are heartened to see that the Security Council has just unanimously adopted Resolution 2118,bringing the Syrian situation back to the track of peace from the verge of war and presenting a new opportunity for seeking a political settlement of the Syrian issue. This is the first time that the Security Council takes a joint major action on the Syrian issue in the past over one year. This resolution is in keeping with the general direction of a political settlement of the Syrian issue, reflects the role of the Security Council and upholds the solidarity of the Security Council. The Chinese side welcomes the adoption of the resolution.

主席先生,

Mr. President,

中国在二战期间曾深受侵华日军使用化学武器之害。我们坚决反对任何国家、任何组织和个人使用化武,无论谁使用化武,都应受到一致谴责。

China suffered deeply from the use of chemical weapons by Japanese invaders during the Second World War. We are firmly opposed to the use of chemical weapons by any country, any group or any individual. whoever uses chemical weapons should be condemned by all.

中国欢迎叙利亚政府日前加入《禁止化学武器公约》。安理会第2118号决议制定了销毁叙利亚化武的总体目标,明确了下步工作的路线图。中方愿派专家参与有关工作,并为此提供资助。我们希望有关各方保持密切合作,履行各自责任,全面、准确执行禁化武组织决定和安理会决议,最终实现叙利亚化武问题的妥善解决。

China welcomes the fact that the Syrian government joined the Chemical Weapons Convention (CWC) not long ago. Resolution 2118 has set out the overall objective of the destruction of chemical weapons in Syria and the roadmap for the follow-up work. The Chinese side is ready to send experts to participate in relevant work and provide financial support in this regard. We hope that the relevant parties will stay in close cooperation, fulfill their respective responsibilities and implement the OPCW decision and Security Council resolution in a comprehensive and accurate manner so as to eventually achieve a proper settlement of the issue of chemical weapons in Syria.

叙利亚人道主义局势日趋严峻,中方对此深表关注。中国政府已经向叙利亚境内外平民提供了1100多万美元的人道主义援助。中国正在落实对约旦提供的1500万元人民币紧急人道主义物资援助,并将向世界粮食计划署和世界卫生组织提供2400多万元人民币紧急人道现汇援助,分别用于救助叙利亚境内的流离失所者和黎巴嫩境内的叙利亚难民。我们将继续向叙利亚及其邻国提供力所能及的人道主义帮助。

The humanitarian situation in Syria is getting grimmer. China is deeply concerned. The Chinese government has provided over 11million US dollars of humanitarian assistance to Syrian civilians in and outside of Syria. China is now providing 15 million RMB Yuan worth of emergency humanitarian aid to Jordan and will provide over 24 million RMB Yuan in cash remittance for emergency humanitarian aid to the World Food Program and the World Health Organization, which will be used to help the displaced people inside Syria and Syrian refugees in Lebanon. We will continue providing humanitarian help to Syria and its neighbors to the best of our capability.

政治解决是叙利亚问题的唯一出路,应同销毁叙利亚化武进程并行推进。安理会第2118号决议明确要求落实日内瓦会议公报,呼吁召开第二次日内瓦国际会议。叙利亚有关各方应以国家和人民的利益为重,尽快停火止暴,通过对话结束危机,重建家园,中方希望国际社会凝聚共识,推动第二次日内瓦国际会议尽快召开。中方将继续支持潘基文秘书长和普拉希米联合特别代表的斡旋努力。

Political settlement is the only way out for Syria. This process should go side by side with the process of destruction of chemical weapons in Syria. Resolution 2118 clearly asks for the implementation of the Geneva Communiqué and calls for the convocation of the Geneva 11 Conference. Relevant parties in Syria should keep in mind the interests of Syria and its people, realize a ceasefire and cession of violence as soon as possible, put an end to the crisis through dialogue and rebuild the homes for Syrians. China hopes that the international community will build consensus and promote the early convening of the Geneva 11 Conference. China will continue with its support for the mediation efforts of Secretary-General Ban Ki-moon and Joint Special Representative Alkhdar Brahimi.

主席先生,

Mr. President,

叙利亚问题十分错综复杂,无论是销毁化武,还是政治解决进程都难以一帆风顺,今后很可能会遇到这样或那样的问题。我们希望各方保持耐心和定力,坚持和平处理争端的方针,坚持政治解决的方向。中国作为安理会常任理事国,愿同各方一道,为叙利亚问题的全面、妥善、长期解决继续作出不懈努力。

The Syrian issue is highly complex. Neither the destruction of chemical weapons nor the process of political settlement will be a plain sailing. Going forward, there will probably be this problem or that. We hope that all parties will keep their patience and composure, uphold the principle of peaceful settlement of disputes and stick to the direction of political settlement. As a permanent member of the Security Council, China stands ready to work with all the parties and make unremitting efforts for comprehensive, proper and long-term settlement of the Syrian issue.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • permanentadj. 永久的,持久的 n. 烫发
  • opposedadj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • conventionn. 大会,协定,惯例,公约
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落