(单词翻译:单击)
On behalf of President Obama and the people of the United States, I would like to extend our best wishes and congratulations to the people of The People’s Republic of China as you celebrate your 65th National Day on October 1.
在中华人民共和国于10月1日庆祝65周年国庆节之际,我谨代表欧巴马总统及美国人民向中国人民致以最美好的祝愿和祝贺。
This year also marks the 35th anniversary of U.S-China diplomatic relations. These past 35 years have seen our cooperation expand in remarkable ways. Our continued efforts to confront some of the world’s most pressing challenges such as climate change, the deadly Ebola virus, wildlife trafficking, and nuclear nonproliferation demonstrate that comprehensive cooperation between our countries is indispensable.
今年还是美国和中国建立外交关系35周年。过去的35年见证了我们的合作令人瞩目地发展扩大。我们持续努力应对世界上一些最紧迫的挑战,例如气候变化、致命的埃博拉病毒、野生生物贩运以及防止核扩散,显示出我们两国间的全面合作是不可或缺的。
Now more than ever, a strong relationship between the United States and China is critical not only for the prosperity of our two countries but also for the world. We have a stake in each other’s success. In this effort, we are aided by the millions of Chinese and Americans who are forging new business, educational, and cultural ties across the Pacific every day.
美国与中国之间的牢固关系不仅对于我们两国的繁荣发展至关重要,而且对于整个世界至关重要,今天比以往任何时候都更是如此。我们彼此的成功与对方利害攸关。在这一努力中,我们正在得到每一天都在太平洋两岸缔结新的商贸、教育和文化纽带的千百万中国人民和美国人民的帮助。
Please accept the wishes of the people of the United States for a joyful National Day.
请接受美国人民的祝愿,欢度一个快乐的国庆节。