(单词翻译:单击)
U.S. Department of State
Remarks by Kurt M. Campbell
Assistant Secretary, Bureau of East Asian and Pacific Affairs
Beijing, China
January 4, 2012
东亚和太平洋事务局助理国务卿库尔特·坎贝尔发表讲话
中国北京
2012年1月4日
Thank you for coming out to the airport today. Let me just say that we just concluded a full day of discussions — very fruitful, broad discussions, on a wide range of issues. This was a previously planned trip. We meet regularly to discuss a whole range of issues with our Chinese interlocutors.
感谢各位今天前来机场。我只想说,我们刚刚结束了一整天的讨论——收获很大,讨论范围广泛,涉及一系列各类问题。此行按事先计划进行。我们定期举行会晤,与中方代表就一系列广泛的问题进行讨论。
I met for almost four hours today with Vice Foreign Minister Cui and a range of other officials from the Foreign Ministry and elsewhere. During those discussions we reviewed the results of last year, a very successful visit of President Hu to the United States, a number of high-level engagements at various multilateral fora, G-20, APEC, East Asia Summit — high-level engagements including those with Secretary Clinton and Foreign Minister Yang and State Councilor Dai, and our National Security Advisor Tom Donilon. We reviewed the schedule ahead and I think both sides acknowledged how important the year 2012 will be in U.S.-China relations and the importance we place on maintaining steady progress in our bilateral relations. We talked about the prospective visit of Vice President Xi Jinping to Washington at a time of mutual convenience; also the planning for the Strategic and Economic Dialogue that will be taking place in Beijing later this year.
我今天与崔副外长以及外交部和其他方面的多名官员进行了近4个小时的会谈。在讨论中,我们回顾了去年取得的成果,包括胡主席对美国进行的非常成功的访问、一系列多边不同层面的高层接触、20国集团、亚太经合组织(APEC)、东亚峰会(East Asia Summit)——高层接触包括国务卿克林顿、外长杨洁篪及国务委员戴秉国以及我们的国家安全事务顾问汤姆·多尼伦(Tom Donilon)等参加的接触。我们讨论了今后的日程,我认为双方均认识到2012年对美中关系是何等重要,并看到我们保持两国双边关系稳健发展的重要性。我们讨论了习近平副主席在今后双方方便的时候对华盛顿进行访问一事,以及为今年底于北京举行的战略与经济对话进行的筹备工作。
In addition to those issues, we had a detailed discussion on a range of bilateral issues, including the recent visit of Secretary Clinton to Burma, what our Chinese friends call Myanmar. Areas of discussion also included our cooperation in East Asia and the Pacific. We talked about developments in Iran, Pakistan, other issues in South Asia, and also developments across the Taiwan Strait, with the upcoming election, and also North Korea.
除上述问题以外,我们还就一系列双边问题进行了详尽的讨论,包括国务卿克林顿最近访问缅甸,我们的中国朋友称之为Myanmar。讨论的领域还包括我们在东亚(East Asia)和太平洋地区(Pacific)的合作。我们讨论了伊朗、巴基斯坦的事态发展,南亚地区(South Asia)的其他问题,以及台湾海峡(Taiwan Strait)两岸的事态,涉及即将举行的选举,也讨论了北韩问题。
On North Korea, I think the United States and China share strong determination to maintain peace and stability. I think we both underscored how important it will be over the course of the coming months, to maintain very close contact between Washington and Beijing. And I indicated that we would be closely monitoring the situation there and that we urged all parties to cautiously deal with the situation and to refrain from any provocations.
关于北韩,我认为美国和中国均决心维持该地区的和平与稳定,我认为,我们均强调今后几个月在华盛顿和北京之间保持十分紧密联系的重要性。我表示,我们将密切注视那里的局势,我们并要求有关各方谨慎处理局势,避免挑起任何事端。
I invited Vice Foreign Minister Cui to come to Washington later this year for the round of our Asia-Pacific consultations and he has accepted. So I think with that that’s a general broad overview of where we are and I’ll be giving other statements as we go.
我已邀请崔副外长今年晚些时候来华盛顿进行下一轮亚太磋商(Asia-Pacific consultations),他已经接受了邀请。以上是我们目前状况的一个概述,我将随着工作的推展发表其它声明。
Thank you all very much.
非常谢谢大家。