位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
CATTI口译高频词汇:国际交流(汉译英)
日期:2011-12-29 09:49

(单词翻译:单击)

民以食为天。
People regard food as their prime want.

中国的医药学在世界上独树一帜。
The Chinese medicine is a unique school of its own.

中国人早就懂得兼取众长、以己为善的道理。
Since old times, the Chinese people came to know full well the importance of drawing widely upon others' strong points to improve oneself.

国之交在于民相亲。
Amity between people holds the key to the sound relations between states.

饮水不忘挖井人。
Don't forget the well-diggers when you drink from the well.

百闻不如一见。
Seeing is believing.

上海已同英国的利物浦结成友好城市。
Shanghai has established sister-city relations with Liverpool of Great Britain.

文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

越是民族的,越是世界的。
The pride of a nation is also the pride of the world./What's unique for a nation is also precious for the world.

不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.

中华文明博大精深,源远流长。
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a time-honored history.

中华文明始终没有中断,连续五千多年发展至今。
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.

拥有五千年的文明史,这是我们中国人的骄傲。
The 5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.

分享到
重点单词
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • amityn. 友好;亲善关系;友好关系
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • continuityn. 连续性
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • toleratevt. 容忍,忍受
  • spiritualadj. 精神的,心灵的,与上帝有关的 n. (尤指美国