(单词翻译:单击)
把握机遇 深化合作 共享繁荣
——在中荷企业家午餐会上的讲话
Seize Opportunities and Deepen Cooperation for Shared Prosperity
中华人民共和国全国政协主席 贾庆林
Address by H.E. Jia Qinglin,
Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference of the People's Republic of China at the China-Netherlands Business Luncheon
2011年10月28日,海牙
The Hague, 28 October 2011
尊敬的克纳彭欧洲事务大臣,
女士们,先生们,朋友们:
Minister Knapen,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今天,我很高兴来到风景秀丽的海牙,与中荷经济界、企业界的朋友们见面。长期以来,在座的各位朋友为促进中荷经贸合作、增进两国人民友谊,做了大量卓有成效的工作,取得了丰硕成果。借此机会,我向你们表示诚挚的谢意并致以良好的祝愿!
I'm delighted to come to the picturesque city of The Hague and meet you, friends from the Chinese and Dutch economic and business communities. Over the years, all of you present have done a lot of effective and fruitful work to promote the business cooperation between our countries and deepen the friendship between our peoples. I wish to take this opportunity to express sincere thanks and best wishes to all of you.
荷兰素有“欧洲花园”、“风车之国”的美誉,雄伟的拦海大坝闻名世界。荷兰人均耕地只有2.1亩,但农产品出口占全球9%,连续10年农产品出口世界第二。荷兰的奶制品畅销全球,花卉出口世界第一。荷兰的现代农业、畜牧业在技术、设施、教育以及农牧民素质等方面都位居世界前列。荷兰人口虽然不多,经济总量却居世界第16位。这些都是十分令人敬佩的。在2008年爆发的国际金融危机中,荷兰受到的冲击较小,主权债务也处在正常安全水平。作为荷兰人民的朋友,我们对你们取得的成就感到由衷的钦佩和高兴。
The Netherlands is reputed for being the "Garden of Europe" and the "Land of Windmills". You are also known in the world for the magnificent Afsluitdijk. But much more than that, you have been for ten years in a row, the second largest exporter of agricultural products in the world after the United States. With only 0.14 hectares of arable land per person, your agricultural exports account for 9%of the world's total. You are a proud provider of dairy products and the biggest flora exporter in the world. Modern agriculture and animal husbandry in the Netherlands lead the world in technology, facilities, education and professionalism. Despite the size of its population, the Netherlands ranks the 16th in economic aggregate in the world. In addition to these admirable accomplishments, the Netherlands has emerged in relatively good shape from the international financial crisis that broke out in 2008, and its sovereign debt is at a normal and safe level. As a friend of the Dutch people, we feel truly happy for you and admire your achievements.
中荷两国虽远隔万水千山,但两国人民之间的友好情谊深入人心。正式建交39年来,在两国政府和人民的共同努力下,中荷政治关系良好,经贸、科技、人文等各领域合作成果丰硕。荷兰连续8年保持中国在欧盟第二大贸易伙伴地位。2010年,中荷贸易额达到562亿美元,创历史新高。荷兰对华累计投资120亿美元,其中1亿美元以上项目有60多个,具有“投资质量高,单个项目金额大”的特点。中国企业对荷累计投资12亿欧元,涉及贸易、运输、金融、制造、能源等行业近300家企业。两国相互投资呈现出良好的发展势头。中荷合作在华建立的畜牧、园艺、奶业、农业可持续发展四个培训中心,促进了两国农业交流与合作。
Although our two countries are far apart geographically, friendship has taken deep roots in the heart of our peoples. For the 39 years since the establishment of formal diplomatic relations, the governments and people of China and the Netherlands have made joint efforts, maintained sound political relations and carried out fruitful cooperation in areas ranging from economy and trade to science and technology, and from culture to people-to-people exchanges. The Netherlands has been China's second biggest trading partner in the European Union for eight consecutive years. In 2010, our trade reached a record high of 56.2 billion US dollars. Investment from the Netherlands in China amounted to 12 billion US dollars, including over 60 projects that involve US$100 million or more. Such investment features high quality and big volume for individual projects. Chinese companies' investment in the Netherlands reached 1.2 billion euros in accumulative terms, involving nearly 300 companies in trade, transportation, finance, manufacturing, energy and other businesses. Mutual investment between our two countries demonstrates a sound momentum of growth. The four training centers of animal husbandry, horticulture, diary industry and agriculture that the two countries jointly set up in China have facilitated our agricultural exchanges and cooperation.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前,国际社会非常关注中国经济发展形势和未来前景,我愿作个简要介绍。近年来,中国有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展,也对世界经济的复苏作出了一定贡献。2010年,中国国内生产总值增长10.4%,成为世界第二大经济体,人均国内生产总值4400美元,对外贸易总额增长34.7%,当年对世界经济增长贡献率超过30%。今年以来,中国继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,切实加强宏观调控,经济继续保持平稳较快发展态势。上半年国内生产总值增长9.6%,物价较快上涨势头得到控制,内需拉动力进一步增强,外贸顺差同比减少17.6%,进出口更趋平衡。
There is a great deal of interest the world over in China's economic development and its prospects. So let me give you a brief update. In recent years, China effectively tackled the huge impact of the international financial crisis, maintained steady and fast economic growth, and contributed our bit to the recovery of the world economy. Last year, China became the second largest economy in the world and contributed over 30% to world economic growth. Our GDP grew by 10.4% and reached 4,400 US dollars in per capita terms, and our foreign trade increased by 34.7%.This year, thanks to continued proactive fiscal policy and prudent monetary policy as well as enhanced macroeconomic control, the economy has maintained steady and fast growth. In the first six months, GDP grew by 9.6% and price hikes were brought under control; domestic demand provided a stronger push for growth; and trade surplus dropped by 17.6% year on year, leading to a greater balance between import and export.
今年初,中国制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,明确提出以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下具有决定性意义的基础。规划突出强调了“走可持续发展之路”,这既是中华民族生存发展的需要,也将是对世界文明的重大贡献。中国的现代化不可能再走过量消耗资源、牺牲生态环境的老路,必须走出一条经济社会与人口资源环境相协调、人与自然相和谐的文明发展道路。未来五年,我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,切实降低能耗,减少排放;我们将加强气候变化领域国际交流与合作,切实提高应对气候变化能力;我们将大力提高科技创新能力,加快发展循环经济,推动经济发展更多依靠创新驱动;我们将坚定不移地实施对外开放的基本国策和互利共赢的开放战略,积极扩大进口,更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。我们真诚欢迎包括荷兰在内的世界各国企业积极参与中国可持续发展实践,分享中国可持续发展的机遇和成果。
Early this year, China formulated the outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. According to the Plan, China will focus on scientific development and accelerate the shifting of the growth model. China will deepen reform and opening-up, ensure and improve livelihood, and promote sustained, steady and fast economic growth and social harmony and stability with a view to securing the foundation for a society of all-round, higher-level initial prosperity that benefits the over one billion Chinese people. The Plan underscores sustainable development. Sustainable development is necessitated by the survival and development of the Chinese nation, and achieving sustainable development in China will contribute enormously to the world civilization. China's modernization cannot copy the old model of excessive resource consumption and high environmental costs. Instead, we must blaze a path leading to a balance between our economic and social development and between our population, resources and the environment, a development path that features harmony between man and nature. In the next five years, we will accelerate our efforts to put in place an industrial mix and production and consumption models that are resource-conserving and environment-friendly, and take concrete measures to reduce energy intensity and emissions. We will step up exchanges and cooperation with other nations on climate change so as to build our counter climate change ability more effectively. We will reinforce innovation in science and technology and accelerate the development of circular economy. We want an economic growth driven more by innovation. We will unswervingly implement the basic state policy of opening-up and pursue a win-win strategy of opening-up, expand import, put more emphasis on bringing in advanced technologies, talented people and intellectual resources, and do a better job in protecting intellectual property rights. We sincerely welcome enterprises from the Netherlands and all other countries to actively engage in China's quest for sustainable development and share the opportunities and fruits brought about by this endeavor.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前,世界经济正在缓慢复苏,但复苏进程还很脆弱、很不平衡,无论是发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落。主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力较大。前一段美国出现了国债风波,欧盟一些国家主权债务风险上升。在此背景下,深化中荷经贸合作,既有利于促进两国自身发展,也有利于我们携手努力、共同推动世界经济稳定复苏。同时,中荷处于不同的发展阶段,经济互补性强,深化双边经贸合作具有很多有利条件,符合两国人民的共同利益。这里,我愿就深化中荷经贸关系提出如下建议。
The world economy is slowly recovering, but it is a fragile and imbalanced process. Growth has slowed down in both developed and emerging economies. Unemployment is running high in major developed economies and inflationary pressure is building up in emerging economies. The United States narrowly averted a fiscal crisis. Some EU members are facing mounting sovereign debt risks. Against such a backdrop, stronger economic and trade ties between China and the Netherlands not only benefit development of our two countries, but also allow us to work hand in hand for a steady recovery of the world economy. At the same time, the fact that our countries are at different stages of development give us strong economic complementarity. Therefore, we are in a great position to deepen our economic and trade cooperation to serve the common interests of our people. To this end, I wish to make the following proposals.
第一,深化现代农业合作,努力提高合作水平。荷兰是农业强国。中国作为拥有13亿人口的农业大国,正在积极促进城乡统筹发展,加快农业现代化步伐。中荷农业合作具有扎实的基础和广阔的前景。双方应继续加强温室技术、蔬菜和鲜花培育、食品加工、乳业、畜牧生产和兽医等领域合作,鼓励大学和科研机构开展联合研究、互派留学生和访问学者,充分发挥中荷农业创新与促进中心的示范作用,共同提升农业现代化水平。
First, deepen cooperation in modern agriculture and raise the level of our cooperation. The Netherlands is strong in agriculture, while China, a major agricultural country of 1.3 billion people, is vigorously seeking balanced urban and rural development and accelerating the pace of agricultural modernization. There is a solid foundation and a broad prospect for agricultural cooperation between China and the Netherlands. We should continue to strengthen cooperation in greenhouse technologies, vegetable and flower cultivation, food processing, dairy industry, animal husbandry, veterinary and other fields. We should encourage universities and research institutes to engage in joint research and exchange students and visiting scholars programs. We should give full play to the exemplary role of the Sino-Dutch Agricultural Innovation and Promotion Center and lift the modernization level of our agriculture together.
第二,促进贸易便利化,不断扩大贸易规模。中荷两国同为贸易大国,互为重要贸易伙伴。双方应在维护自由贸易、保持市场开放的同时,采取积极措施,特别是充分发挥经贸混委会等机制的作用,为双边贸易创造良好环境。双方海关和质检部门可在便利合法贸易通关、电子信息传输、检验检疫等领域深化合作,提供优质的通关服务。同时,双方应进一步扩大高技术产品贸易,大力拓展旅游、运输、文化、中医药、金融保险等服务贸易,不断提升双边贸易水平和规模。
Second, promote trade facilitation and expand bilateral trade volume. As two big trading nations, China and the Netherlands are each other's important trading partners. While upholding free trade and keeping our markets open, we should take active measures, not least give full play to the role of such mechanisms as the Joint Economic Committee, to create a favorable environment for our bilateral trade. Our customs and quality inspection agencies may deepen their cooperation in customs facilitation, electronic information transmission, inspection and quarantine with a view to providing quality customs clearance services. We should also expand trade in high-tech products and services, including tourism, transportation, culture, traditional Chinese medicine, finance and insurance, to keep elevating the level and increasing the scale of our bilateral trade.
第三,优化投资环境,大力发展双向投资。中国欢迎更多荷兰企业赴华投资兴业、设立研发中心和地区总部,也鼓励有实力的中国企业到荷投资。两国企业可以绿地投资、参股、并购等多种方式在高新技术、先进制造、现代服务业等领域积极开展合作。中国将继续为各类企业提供优质服务、创造良好的投资环境。同时,希望荷方进一步放宽市场准入等规定,切实解决工作许可和签证等问题,便利中国企业赴荷投资。双方商协会、投资促进机构应积极开展合作,提高服务水平,为两国企业加深了解、挖掘机会提供更好的平台。
Third, improve investment environment and encourage two-way investments. China welcomes more Dutch companies to China to make investments, start businesses or set up R&D centers and regional headquarters. We also encourage well-established Chinese enterprises to invest in the Netherlands. Companies from both countries may actively explore cooperation in high and new technologies, advanced manufacturing and modern services sector in the forms of green field investment, equity participation or M&A. We will continue to provide quality service to and create a good investment environment for companies of various kinds. On the other hand, we hope the Netherlands will further relax restrictions on market access and take concrete steps to address the issues concerning work permit and work visa in order to facilitate Chinese companies in doing business in your country. Chambers of commerce, trade associations and investment promotion organizations of both sides should actively engage in cooperation, improve their services and provide better platforms for companies of both countries to deepen mutual understanding and explore business opportunities.
第四,拓展节能环保等领域合作,共同应对气候变化。目前,中国正朝着绿色、低碳的方向努力,积极推进资源节约型、环境友好型社会建设。荷兰在能源开发、建筑能效、资源回收利用等方面拥有先进技术和成熟管理经验。两国政府和企业应加强交流与合作,大力推广双方在环境基础设施建设、城市规划与古城保护、建筑节能与供热、污水及垃圾处理等领域示范项目的经验。切实通过相互投资、技术转让、建设生态示范区等形式,开展节能环保等领域的互利合作,共同应对气候变化和资源约束挑战。
Fourth, expand cooperation on energy conservation and environmental protection and work together to tackle climate change. China is pursuing green and low-carbon growth. We are working actively to build a resource-conserving and environment-friendly society. The Netherlands boasts advanced technologies and sophisticated managerial expertise in energy development, energy efficient buildings and recycling of resources. The governments and companies from both sides should enhance exchanges and cooperation in these areas, and make a real effort to apply the good practices identified in our demonstration projects of environmental infrastructure, urban planning and old town preservation, energy efficiency and heat supply of buildings, and sewage and waste treatment. We should engage in mutually beneficial cooperation in the field of energy conservation and environmental protection through mutual investment, technology transfer and ecological demonstration zone, and jointly respond to challenges posed by climate change and resource constraints.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
明年是中荷正式建交40周年。中国古代的思想家、教育家孔子说过,“四十而不惑”。这就是说,中荷关系正步入成熟发展时期。我相信,只要两国政府和企业界的朋友们坚定信念、把握机遇、携手奋进,中荷经贸合作一定会结出更加丰硕的果实,更好地造福两国和两国人民!
Next year marks the 40th anniversary of our formal diplomatic relations. Confucius, an ancient philosopher and educator of China, once said, "At the age of 40, one has no doubts about the world." That is how I feel about China-Netherlands relations. These relations have matured. I am confident that as long as our governments and business sectors hold steadfast to our beliefs, seize the opportunities, join hands and press ahead, the economic and trade cooperation between China and the Netherlands will bear more fruits and bring more benefits to our countries and people.
谢谢大家。
Thank you.