位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
高级口译教程经典背诵版之国际关系(2)
日期:2011-10-08 15:44

(单词翻译:单击)

英译汉:

1. First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts?
首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢?

2. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts.
在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。

3. In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties.
在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。

4. Now peace-keeping has turned into peace-enforcement.
现在维护和平已经变成了强制和平。

5. The United Nations has turned from handling international disputes into meddling in domestic affairs.
联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。

汉译英:

1. 联合国还有一些合理的原则,即所有成员国之间主权平等,用和平手段解决国际争端,在国际事务中不以武力威胁或不诉诸武力干预一个国家的领土完整或政治独立,不干涉任何国家的内部事务。
The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settlement of international disputes by peaceful means; refrain in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state; and non- intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.

2. 这些原则是国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则。
These represent the minimum code of conduct to be held by sovereign states in international relations.

3. 中国作为联合国的创始国,作为联合国安理会的常任理事国,一贯支持 和坚持联合国的宗旨和原则,并未全面贯彻这些宗旨和原则而努力。
China, a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, has all along supported and adhered to the purposes and principles of the UN Charter and striven for their full implementation.

4. 事实上早在1945 年,中国、印度和缅甸便提出了综合指导国际关系的和平共处五项原则,即互相尊重主权和领土完整,互不倾翻,互不干涉内政,平等互利,和平共处。
In fact, as early as in1945, China, India and Burma put forward a comprehensive guideline for international relations known as the Five Principles of Peaceful Coexistence. These include: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in the internal affairs of other countries, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.

5. 这五项原则是联合国宪章的具体表现。
These five principles represent the crystallization of the UN Charter.

分享到
重点单词
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • coexistencen. 共存;并立;和平共处
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • interventionn. 插入,介入,调停
  • internaladj. 国内的,内在的,身体内部的
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • coden. 码,密码,法规,准则 vt. 把 ... 编码,制
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • sovereigntyn. 主权,独立国
  • comprehensiveadj. 综合的,广泛的,理解的