(单词翻译:单击)
尊敬的俞正声书记,
尊敬的布里坦勋爵,
尊敬的彭定康勋爵,
女士们、先生们:
Secretary Yu Zhengsheng,
Lord Brittan,
Lord Patten,
Ladies and gentlemen,
很高兴与俞正声书记一道出席《朱镕基答记者问》英文版发行仪式。朱镕基先生刚才在视频讲话中向俞正声书记和彭定康勋爵表示致意,他还特意委托我向今天到场的布里坦勋爵、斯蒂芬·佩里先生及其他嘉宾表示感谢。我也要衷心感谢并祝贺牛津大学出版社与中方合作,将《朱镕基答记者问》英文版付梓刊行。
It is with pleasure and pride that I say a few words to mark the launch of the English edition of Zhu Rongji Meets the Press. We are honoured by the presence of Secretary Yu Zhengsheng. Mr Zhu Rongji has sent his greetings to Secretary Yu and Lord Patten. He also asked me to send his thanks to Lord Brittan, Mr Stephen Perry and other distinguished guests for attending this launch. I believe that our warmest congratulations should go to Oxford University Press and their Chinese partners for enabling this English version of Mr. Zhu's book.
《朱镕基答记者问》一书收集了朱镕基先生1991年至2003年担任中国国务院副总理、总理期间回答中外记者提问和在境外发表的部分演讲。该书中文版自2009年面世以来,深受广大读者喜爱,至今畅销不衰。我相信,该书英文版的发行将有助于更多的外国读者了解朱镕基先生的思想,了解中国的发展。
Zhu Rongji Meets the Press is a collection of Mr Zhu Rongji's interviews with Chinese and foreign journalists. The book also includes his overseas speeches from 1991 to 2003 as Vice Premier, and then Premier of China. The Chinese edition, published in 2009, was an instant hit with readers. I very much hope the English edition will win similar popularity. I sincerely wish the book is popular as it is a powerful symbol of intelligent dialogue. This kind of exchange is a critical need between all people's of the world to better grasp the development of China. Readers of the book worldwide will better understand Mr Zhu and China both in the past and for the future.
一是有助于外国读者了解中国改革开放的历史进程。1991年至2003年,中国改革深入攻坚,开放日益扩大,同时国际局势风云变幻,中国与世界的关系前所未有地紧密,其标志性事件是中国2001年加入世界贸易组织。朱镕基先生在这十年里大力推进中国改革开放事业,做出了不可磨灭的贡献。《朱镕基答记者问》对外界了解和研究这十年中国的政治、经济、文化、社会和外交等领域发展,是一部全面详实的历史资料,也是一本生动如实的历史教科书。
For the past, this book provides much insight into the historical process of China's reform and opening-up. The decade from 1991 to 2003 was a crucial phase marked by advancing reforms and opening up. It was a time of growing links between China and the world. A key milestone was China's joining the WTO in 2001. That is just one example of advances China made between 1993 and 2003 that would be unimaginable without the outstanding contribution of Mr Zhu Rongji. His book is a window on China's political, economic, cultural, social and foreign policy development in this decade. It adds up to a key contribution for anyone seeking a serious understanding of the recent past in China.
二是有助于外国读者了解今后中国的发展方向。朱镕基先生作为中国第三代领导集体的主要成员之一,他的思想、观点和实践是对中国特色社会主义道路的丰富和发展,至今具有重要的现实意义。此书对于外界认识今天中国贯彻科学发展观,转变经济发展方式,调整经济结构,坚持互利共赢的开放战略和走和平发展道路不可或缺。
Turning to the future, this book is a valuable guide to where China is going. How China has succeeded in becoming the leading exporter and second biggest economy is now a subject of growing interest in the West. People discuss and debate the future of China and what that means for the world. A study of Mr. Zhu's book will greatly benefit such discourse. Mr Zhu Rongji is a key member of the third generation of leadership in China. His thoughts, insights and actions have had a major influence on how political and economic thinking have evolved in China. This book is a must-read if people wish to grasp Chinese thoughts - for example:
· Applying scientific thinking on development.
· Adjusting our growth model.
· Economic restructuring.
· Our opening-up strategy.
· And China's path of peaceful development.
朱镕基先生是中国卓越的国家领导人,也是一位折冲樽俎的杰出外交家。他坚持独立自主的和平外交政策,以高瞻远瞩的战略眼光、深邃敏捷的外交智慧和高超娴熟的外交艺术,促进了中国与世界各国的友谊与合作,为中国的外交事业和世界的和平与发展做出了重要贡献,在国际上广受赞誉和尊重。
Overall the book reveals Mr Zhu as an outstanding political leader and a skillful diplomat. Readers will be reminded of Mr. Zhu's endowment to China's foreign policy and to peace and development of the world. His important contribution has been recognised by the many deep friendships that he enjoys worldwide.
我对《朱镕基答记者问》倍感熟悉和亲切,因为我与书中涉及到的朱镕基总理的三次重要出访颇有机缘。
I had the honour to be associated with former Premier Zhu in his three overseas visits described in the book. This association provides me with insights into the strengths and character of Premier Zhu that I would like to share with you.
第一次是1999年朱镕基总理访问美国。当时,我担任中国驻美使馆公使,参与访问的接待工作,有幸亲眼目睹了朱镕基总理访美全过程,特别是亲耳聆听了他一系列精彩演讲和答记者问。这些讲话铿锵有力,富含哲理,至今掷地有声,令人回味无穷。
The first was his visit to the United States in 1999. I was at that time Deputy Head of Mission of the Chinese Embassy in Washington. I had the honour of participating in the whole visit, especially listening to him speaking to the American public and giving interviews to journalists. He always spoke in a way that impresses, touches and inspires.
第二次是2002年朱镕基总理访问埃及。我当时出任中国驻埃及大使。那是朱镕基总理时隔8年后再度访问埃及。我至今仍记得朱镕基总理在埃及工商界午餐会上引用埃及的一句谚语:“昔饮尼罗水,他日必再来。”使我倍感荣幸的是,我在机场迎接朱镕基总理的一张照片被收录在书中。
The second was his visit to Egypt in 2002. I was then the Chinese Ambassador in Cairo. It was Premier Zhu's second visit to Egypt after 8 years. I recall he used a famous Egyptian quotation: "Once you drink from the Nile, you will always come back." This shows his knack of charming his hosts by reflecting a strong grasp of their culture. I am also deeply honoured that the book recorded that visit with a photo of my greeting Premier Zhu at Cairo International Airport.
第三次是间接的机缘。1998年,朱镕基担任总理后首次出访,就来到了英国。访问期间,中英发表了联合声明,宣布建立面向21世纪的全面伙伴关系,为中英关系的长期健康稳定发展奠定了坚实的基础。今天,中英“全面伙伴关系”已升格为“全面战略伙伴关系”,两国政治互信不断加强,各领域互利合作不断深入,两国人民之间的了解和友谊与日俱增。中国古语说:“前人栽树,后人乘凉”。我作为中国驻英大使,深感当前中英关系的良好局面来之不易,也深知肩上的责任重大,我愿与英国各界共同努力,推动中英关系不断向前发展。
The third occasion was his first outbound visit as the Chinese Premier in 1998. It was to this country. Though I was not part of his delegation, Britain has connected us. It was during the visit that China and the UK issued a Joint Statement. This announced the establishment of a comprehensive partnership for the 21st century. This created a solid foundation for a healthy and stable China-UK relationship. Today, the comprehensive partnership has advanced to a comprehensive strategic partnership. This partnership features ever strengthening political and mutual trust; deepening win-win cooperation across the board and increasing understanding and friendship. The 'Partnership for Growth' between our countries bodes well for the future. As an ancient Chinese saying goes, "fathers plant trees so that sons and grandsons rest in their shades." As the Chinese Ambassador to the UK, I am fully aware of my deep responsibilities to uphold the hard-won good relations between our two countries. I am very ready to work with all communities of Britain to bring our relationship forward.
1998年朱镕基总理访问英国时,参观了格林尼治天文台,并在现场就东西方关系回答了记者提问。他说:“我刚才已经横跨了东半球和西半球,关系很好。我一个人就可以把它们跨过去了,而且我把它们连接起来了”
Premier Zhu visited the Greenwich Observatory during his 1998 visit. He was asked about East-West relations and in response revealed his wit and insight. He said: "I just crossed the Prime Meridian and reached the Western Hemisphere! My feeling is that the Western is getting along quite well with the Eastern Hemisphere. You see - it is not difficult - I did it all by myself - and I connected the two hemispheres!"
的确,朱镕基先生就是一位连接东西方的中国领导人,《朱镕基答记者问》英文版就是他连接东西方的一个新的重要纽带!
Premier Zhu Rongji is a leader who connects East and West and the launch of Zhu Rongji Meets the Press is another milestone in building understanding between East and West.
最后,我祝愿《朱镕基答记者问》英文版发行圆满成功!
祝中英两国关系不断向前发展!
祝中英两国人民的友谊地久天长!
谢谢!
I sincerely wish the book a very wide global readership! And wish the China-UK relationship continued progress and our two peoples ever-lasting friendship. Thank you.