(单词翻译:单击)
尊敬的各位使节,
各位专家学者、工商界、传媒界朋友们,
女士们,先生们:
Excellencies,
Friends from academic and business communities and the media,
Ladies and Gentlemen,
大家好!很高兴来到“蓝厅论坛”,与各位就新时期的中美关系进行交流。
Good afternoon. It is a great pleasure to be invited to the Lanting Forum and have an exchange with you on China-US relations in the new era.
再过几天,胡锦涛主席将应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问,双方准备工作现在已进入倒计时。刚刚开始的2011年是中国“十二五”规划的开局之年,胡主席访问美国则是中国外交在这一年的开篇之作。
In a few days' time, President Hu Jintao will pay a state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama. The two sides are now making final preparations for the visit. The year 2011 marks the beginning of China's 12th Five-Year Plan period. President Hu's visit to the United States will kick off China's diplomatic agenda for the whole year.
在这个时候,熟悉中美关系历史的朋友们一定会联想到今年是著名的“乒乓外交”40周年,一定会回忆起1979年,也是在新年伊始的1月份,在中美建交不到一个月的时候,在中国刚刚决定要实行改革开放伟大转折的时候,邓小平对美国进行了历史性的访问。大家也都记得,在1997年,江泽民主席对美国进行国事访问,引领一个良好的中美关系迈向21世纪。大家还都了解,这将是胡锦涛主席作为中国国家元首对美国的第二次访问。因此,大家自然都很关心,这次访问将对中美关系产生什么样的影响?
At this point in time, friends familiar with the history of China-US relations will come to realize that this year also marks the 40th anniversary of the famous "ping-pong diplomacy". You may also recall Deng Xiaoping's historic visit to the United States in January 1979, less than a month after China and the United States established diplomatic ties and at a critical juncture when China had just made the decision to introduce the reform and opening-up policy. You may further recall President Jiang Zemin's state visit to the United States in 1997, which took a sound China-US relationship into the 21st century. As you may know, President Hu's upcoming visit will be his second visit to the United States as China's head of state. Naturally you may be interested in what impact his visit will have on China-US relations.
不久前,杨洁篪外长在新年的第二天就专程赴美,就中美关系、特别是胡主席对美国的访问与美方交换看法。奥巴马总统在白宫会见杨外长时说,胡主席在21世纪第二个十年之初访美,时机很好,意义重大,他期待着这次访问。我和在场的两国外交部门同事都有同样的期待,胡主席此次访美将开启中美合作共赢的新篇章,将给两国人民带来新的希望和机遇。
On the second day of this year, Foreign Minister Yang Jiechi left for the United States to discuss China-US relations and especially President Hu's forthcoming visit. When President Obama met with Minister Yang at the White House, he noted that President Hu's visit to the United States at the start of the second decade of the 21st century has both good timing and great significance and that he is looking forward to the visit. My Chinese and American colleagues at the meeting and I myself all had the same expectations that President Hu's visit will open a new chapter in the win-win cooperation between China and the United States and bring new hope and opportunities to the people of our two countries.
与此同时,我们也都注意到,中美双方甚至国际上仍然有人心存疑问:2009年11月奥巴马总统访华时,两国重申致力于建设21世纪积极合作全面的中美关系,世界为之瞩目。但此后一年,更吸引眼球的似乎是两国关系中的“坏消息”。面对风风雨雨,中美关系这艘航船究竟能不能继续向着合作的方向前行,驶向更加广阔的前景?
Having said that, we are also aware of certain doubts in the minds of some people on both sides and even in some other countries. When President Obama visited China in November 2009, the world was riveted by our two countries' renewed commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. But in the year that followed, it seemed that what caught people's eyes was, more often than not, the "bad news" in our bilateral ties. This gives rise to the question: Can the ship of China-US relations stay on the course of cooperation and sail through the storms toward a brighter future?
我认为,我们的回答应该是肯定的、明确的。中美两国之间唯有合作,别无选择。加强合作将带来中美两国和世界的共赢。推进合作,应该成为新时期中美关系的主旋律。这是因为:
To this question, our answer should be an unequivocal and emphatic "yes". China and the United States have no other alternative but cooperation. Closer cooperation will be win-win for both countries and the world at large. Closer cooperation should become the theme of our relations in the new era. I am saying this because of the following:
首先,中美合作的历史趋势不可逆转。
First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.
回顾中美建交三十多年来的历程,不难看到:
A review of our diplomatic relations over the past 30 years and more shows that:
中美之间的交往日趋密切,彼此关系的基调更加积极。政治上,两国不再相互敌对,而是积极谋求战略合作。经贸上,两国不再老死不相往来,双方已互为第二大贸易伙伴。军事上,两国不再是战场的对手,两军已在许多领域开展务实交流。盖茨国防部长近日成功访华,促进了两军关系发展。
China and the United States have increasingly closer exchanges and our relationship is striking a more positive tone. Politically, we are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. Economically, we are no longer cut off from each other. Rather, we have become each other's second largest trading partner. On the military front, we are no longer adversaries on the battlefield. Instead, the two militaries are now engaged in practical exchanges in many fields. The recent successful visit to China by Secretary Gates gave a boost to the military-to-military relationship between the two countries.
中美超越分歧、相互借鉴的意愿不断上升。双方在政治、经济、贸易、农业、科技等广泛领域,签署了几十个合作协议。两国每年派出数百个不同级别的官方代表团互访。两国互派留学生每年达10万人左右,双向交流更加明显。美方4年送10万学生留学中国的计划稳步推进;未来4年,中方也将派遣万名公费学生赴美攻读博士学位。
China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. The two sides have signed dozens of cooperation agreements in political, economic, trade, agriculture, scientific, technological and many other fields. Every year, hundreds of official delegations at various levels are sent to each other's countries for mutual visits. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. The United States are steadily implementing its initiative to send 100,000 students to China in four years. China also plans to send 10,000 students to study in the United States as PhD candidates on government scholarships in the coming four years.
中美交流合作的渠道持续拓宽。双方建立起涵盖政府各部门、立法机构、政党高层等60多个合作机制。中美地方和民间交往蓬勃发展,日益成为推动两国关系的生力军;双方结成36对友好省州、161对姊妹友城。赴对方国家旅游成为时尚,往返中美的旅游者每年超过300万人次。
China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. Over 60 cooperation mechanisms have been put in place involving various government departments, legislatures and political party leaderships. The thriving local and people-to-people exchanges lend increasing impetus to our bilateral relations. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year.
其次,中美合作的现实步伐不可阻挡。
Second, the pace of China-US cooperation is unstoppable.
奥巴马总统就职后,中美关系自冷战后第一次打破怪圈,迅速实现平稳过渡。在过去两年内,中美元首已七次会晤,两国政府首脑、立法机构领导人也成功实现互访或会晤,两国高层往来的密度、广度和深度都创造了新记录。
China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.
双方在原有的中美战略对话、战略经济对话基础上,建立起更高层级的中美战略与经济对话机制,已经成功举行了两轮对话。在两国元首特别代表主持下,双方40多个部门的负责人齐聚一堂,深入讨论事关两国关系、地区和全球事务的广泛议题,这在中美关系史上前所未有,在世界范围内也极为罕见。两国经贸合作大大超过金融危机前的水平,2010年贸易额有望超过3800亿美元,稳步迈向4000亿美元。双边其他广泛领域的交流合作也保持了不断推进、拓展的积极势头。
Building on the Strategic Dialogue and the Strategic Economic Dialogue we had, our two countries have established a higher-level mechanism, namely the Strategic and Economic Dialogues, which has held two successful meetings. Chaired by the Special Representatives of our two presidents, the in-depth dialogues brought together over 40 heads of departments from our two governments, who gathered to discuss a broad range of issues in our bilateral relations as well as regional and global affairs. Dialogue of this kind is unprecedented in the history of China-US relations and is seldom seen between any other two countries of the world. The size of our bilateral economic cooperation and trade has far exceeded the pre-crisis level. Our trade in 2010 is likely to top 380 billion US dollars well on a steady course toward 400 billion dollars. Our exchanges and cooperation in a host of other areas are also advancing and expanding with a positive momentum.
第三,中美合作与亚太振兴之路相辅相成。
Third, China-US cooperation and the rejuvenation of the Asia-Pacific region are complementary to each other.
大家都知道,上世纪七十年代末,世界上发生两件相互关联的大事:中国开始改革开放和中美关系实现正常化。这之后的三十多年,成为整个亚太地区维持总体稳定、保持迅猛发展的时期。
You all know about two interconnected, major events in the world in the late 1970s: the start of reform and opening-up in China and the normalization of China-US relations. In the subsequent three decades and more, the entire Asia-Pacific region has seen general stability and rapid development.
在中美两国和亚太地区各国的共同努力下,本地区历时已久的一些热点问题,有的得以妥善解决,有的有所缓解,从而为各国集中力量发展经济、推进合作提供了有利的环境。
Thanks to the joint actions of China, the United States and other regional countries, some protracted hot-spot issues in the Asia-Pacific region have either been appropriately addressed or cooled down. These developments have provided an enabling environment for countries to devote themselves to economic growth and enhanced cooperation.
中美作为世界最大的两个经济体,越来越成为引领本地区经济增长的主要动力。中国连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及东亚、东北亚、南亚等主要国家的第一大贸易伙伴。美国与亚太国家的年贸易额超过1万亿美元。
China and the United States are the two largest economies in the world and we have increasingly become the main engines of growth in the region. For many years now, China has been Asia's largest import market and the number one trading partner of major countries in East Asia, Northeast Asia and South Asia. Meanwhile, US annual trade with Asia-Pacific countries has gone beyond one trillion dollars.
中美就本地区反恐、防扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾等诸多问题开展磋商交流,对维护地区和平稳定繁荣产生了积极影响。
China and the United States are conducting consultations and exchanges on a number of regional issues, including counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes, and disaster prevention and mitigation. This is having a positive impact on peace, stability and prosperity in the region.
中美协调合作,促进了亚太区域一体化进程。双方均支持亚太构建开放包容、互利共赢地区框架的努力,高度重视并积极参与亚太经合组织、东盟地区论坛、东亚峰会等区域机制活动,为推动亚太整体战略地位持续上升发挥了积极作用。
China and the United States are also coordinating and working together to advance Asia-Pacific regional integration. The two sides both support efforts to build an open, inclusive and win-win regional framework. We both place high importance on and are actively involved in the activities of regional mechanisms, including APEC, the ASEAN Regional Forum and the East Asia Summit. Together, we have contributed positively to the steady rise of the strategic standing of the Asia-Pacific region as a whole.}
中美互动与亚太地区持续稳定繁荣形成良性循环。当前,亚太正处在稳步上升的重要时期,地区国家都希望同中美进行合作,也都希望中美两国加强合作,都希望分享中美合作带来的发展红利。
China-US interactions and enduring stability and prosperity in the Asia-Pacific region form a virtuous cycle. The Asia-Pacific region is in an important period of steady rise. Countries in the region all hope to see China and the United States working together and strengthening their cooperation, and all want to share the dividends of China-US cooperation.
第四,中美合作、共同应对全球挑战的前景备受期待。
Fourth, there are high expectations on the prospect of China and the United States working together to address global challenges.
中美同为在国际事务中有重要影响的大国。在处理地区热点冲突、反对恐怖主义、维护国际核不扩散机制及应对重大全球问题等方面,两国开展了有效磋商与协调,承担着重要的共同责任。
We are both major countries with important influence in world affairs. Our two countries have carried out effective consultation and coordination and shoulder important common responsibilities in handling regional hotspots and conflicts, opposing terrorism, safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and responding to major global issues.
国际金融危机发生后,中美两国同舟共济,为推动亚太和全球走出危机阴影做出了重要贡献。应对气候变化哥本哈根会议、坎昆会议先后成功举行,中美两国的积极协调功不可没。中美在维护朝鲜半岛和平稳定、实现半岛无核化上抱有共同诉求。两国与有关各方继续朝着缓和局势、促进和谈的方向深入沟通,对局势早日转圜意义重大。
After the outbreak of the international financial crisis, China and the United States worked in concert and made important contributions to helping the Asia-Pacific region and the world move out of the crisis. Our active coordination played a big part in ensuring the success of the Copenhagen and Cancun climate conferences. We also have a shared desire to maintain peace and stability and achieve denuclearization of the Korean Peninsula. To bring about an early turnaround of the situation on the Korean Peninsula, it is very important that we continue our communications and consultations with the relevant parties to reduce tension and promote dialogue.
新形势下,世界多极化、经济全球化深入发展,地球村越变越小,国家间相互依存度越来越深,发展问题也越来越突出。没有有效的国际合作,任何国家都无法独自应对层出不穷的全球性挑战。
Today, the trends toward a multi-polar world and economic globalization are gaining momentum. The world is shrinking into a global village, countries are becoming increasingly interdependent, and the development issue is ever more pronounced. In such a new environment, no country can meet emerging global challenges alone in the absence of effective international cooperation.
在此背景下,中美关系的战略意义和全球影响不断上升,各种全球性议题也不断进入两国合作的视野。我们从来不赞成“中美共治”的说法,但中美合作对于促进世界上许多问题的解决的确必不可少。中美携手,为维护世界和平、促进共同发展做出更多贡献,是国际社会的共同愿望。
In this context, the strategic significance and global impact of China-US relations are on the rise. A growing number of global issues require China-US cooperation. China has never agreed to the notion of G2, but China-US cooperation is indeed indispensible to the solution of many global issues. The world looks to China and the United States to join hands and make more contribution to world peace and common development.
当然,必须指出,过去三十多年来,中美关系从来没有一帆风顺,而是在曲折中前进,遇到的困难和障碍不可谓不多。有的问题长期存在,而且事关重大。其中最重要、最敏感的是台湾问题,涉及中国主权和领土完整的核心利益,涉及中美关系的政治基础。台湾问题处理好了,中美关系就能顺利发展,反之就会遭受干扰和挫折。这已经为过去三十多年的历史一再证明。同时,两国之间既存在社会制度、历史文化、发展阶段不同造成的结构性矛盾,也面临局部利益诉求不同、沟通协调不够导致的具体分歧。这些都需要加以妥善处理,才能确保两国关系持续健康稳定地发展。
What must be pointed out, however, is that over the past three decades and more, China-US relations have never been plain sailing. Our relationship has, in its course of development, gone through twists and turns and run into quite a few difficulties and obstacles. Some of the issues between China and the United States have been there for a long time and are of great importance. The most important and most sensitive of these is the Taiwan issue, an issue that concerns China's core interests of sovereignty and territorial integrity as well as the political foundation of China-US relations. If the Taiwan issue is handled well, China-US relations will develop in a smooth way. Otherwise, the relationship will suffer interference and setbacks. This has been borne out time and again by the history of the last 30-plus years. There are also structural issues between China and the United States that are a result of our different social systems, historical and cultural backgrounds and development levels. We also have disagreements over specific issues due to diverging interests in certain areas or lack of effective communication and coordination. All these issues and disagreements need to be appropriately managed so as to maintain the sustained, sound and steady development of China-US relations.
正因为存在这些问题和差异,两国对话合作就更显重要。唯有合作,才能保持和扩大双方关系的积极面,管控和减少消极因素,使两国关系的主流始终同两国长远利益的需要相吻合。这就是“合则两利”的前途,否则,只能滑向“斗则俱伤”的结局。
These issues and differences make it all the more important for China and the United States to engage in dialogue and cooperation. Only through cooperation can we maintain and expand the positive areas of bilateral relations and manage and reduce the negative factors. Only through cooperation can we ensure that the mainstream of our relations is always aligned with the long-term interests of our two countries. This will be a future of win-win cooperation. The opposite would be a situation of lose-lose confrontation.
为此,中美双方都需要牢记两国关系发展的基本经验,摒弃落伍于时代的观念。联系当前中美关系发展的需要,有几点值得我们深入思考。
Therefore, both China and the United States need to remember the basic experience we have gained in developing bilateral relations and abandon the outdated mindset. Bearing in mind what is required now to move forward China-US relations, there are several points that deserve our serious consideration.
思考之一,平等和尊重决定相互交往的高度。中美交往从一开始就不存在谁求谁、谁依附谁的问题。恪守一个中国政策,坚持中美三个联合公报和中美联合声明的原则,尊重彼此的核心利益和重大关切,是两国关系行稳致远的基础。
Point one, equality and respect determines how far bilateral exchanges can go. China-US relations have never been about one side begging for favor from the other side or depending on the other side. The commitment to the one China policy, the principles in the three Sino-US joint communiqués and the joint statements, and respect for each other's core interests and major concerns constitute the foundation of our relationship if it is to make steady and solid progress in the long run.
思考之二,相互信任决定互利共赢的深度。无端猜疑不仅没有必要,而且十分有害于双方合作。中美利益交融的格局继续深化,中国的发展不仅不会威胁和损害美国的利益,而且会在方方面面为美国和美国人民带来更多机遇。同样,一个保持繁荣、讲求合作的美国,也有利于中国的发展。我赞成盖特纳财长两天前在我的母校所讲的,中美“彼此的成功对于对方都十分重要”。
Point two, mutual trust determines how much mutual benefit we can gain from our relationship. Unfounded suspicion is not only unnecessary but also very harmful. The deepening of shared interests between China and the United States and the development of China will not threaten or undermine US interests. Quite the contrary, it will bring more opportunities to the United States and the American people in many different fields. Likewise, a prosperous United States that seeks cooperation will benefit China's development. I agree with what Treasury Secretary Geithner said the other day at my Alma Mater, that China and the United States "have a great deal invested in each other's success."
思考之三,平常心态决定看待分歧的气度。和任何其它双边关系一样,中美有交往就会有分歧,即使是合作领域,也存在十个手指长短不齐。中美关系顺利时,要放眼长远,对困难估计足一些。关系不顺时,要着眼大局,不让一时一事干扰整体合作。
Point three, a sensible approach determines how effective we can be in addressing our differences. Like in any bilateral relationship, China-US exchanges will reveal disagreements between the two sides, and different areas of cooperation may proceed at different pace, just as a person's ten fingers are different in length. When the bilateral relationship goes well, we need to think about the long term and be prepared for potential difficulties. When the relationship is strained, we need to bear in mind the larger picture and not allow any individual issue to disrupt our overall cooperation.
只要我们想明白了这些道理,并且真正付诸实践,就能把握好中美关系的大局和主流,就会有更强的信心和恒心来推动两国合作迈出更加坚实的步伐。
If we think these points through and put them to action, we will better grasp the larger picture and theme of China-US relations and have greater confidence and perseverance to take even more solid steps to advance our bilateral cooperation.
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
胡锦涛主席访美,将开启中美合作的又一个重要机遇。中美双方对于共建新时期关系格局都高度重视。通过此访,双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域开展一系列新的合作。更为重要的是,双方要通过这次访问,引导两国关系进入一个贯穿合作主旋律的发展新阶段。这就需要我们:
The visit of President Hu Jintao to the United States will create an important opportunity for China-US cooperation. Both of our countries attach great importance to jointly establishing a new pattern of bilateral relations in the new era. Through the visit, our two countries will hopefully engage in new cooperation programs in a wide range of areas, including economy, trade, energy, the environment, infrastructure development, culture, people-to-people exchanges, science and technology. More importantly, through this visit, the two sides will steer the course of our relationship and take it to a new stage, one that is consistently defined by cooperation. To this end, both countries need to do the following:
——亳不动摇地坚持从战略高度和长远角度把握中美关系的大方向。切实落实好、坚持好、发展好两国领导人就建设中美积极合作全面关系达成的重要共识,使两国关系曲线少一些起伏波动,多一些平稳上行。
- Firmly keep the overall China-US relationship in the right direction from a strategic and long-term perspective. We should continue to follow through on the important consensus of our leaders to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship and see to it that our relationship will have fewer ups and downs and always be kept on an upward trajectory.
——更加积极主动地谋划中美关系的阶段性积累。保持和加强高层往来与各级别交往,充分发挥战略与经济对话等机制的引领作用,协调和设置共同议程,为中美合作继续迈上新台阶创造条件。
- Work more proactively to map out the progress of China-US relations at every stage of development. We should maintain and intensify exchanges at the top and other levels, give full play to the guiding role of such mechanisms as the Strategic and Economic Dialogues, coordinate and set common agenda, and create conditions to take China-US cooperation to new highs.
——更加坚定不移地增进战略互信。主动增进战略层面沟通,求同存异,相互尊重,积极引导两国人民不断增进了解,夯实支持两国友好的社会基础。
- Show stronger resolve to enhance mutual strategic trust. We should be more active in strengthening strategic communication, seek common ground while reserving differences, respect each other, and actively encourage our people to further improve mutual understanding so as to build stronger public support for friendly ties between our two countries.
——更富创造性地探索一切有利于中美合作可持续发展的新途径。紧紧抓住开发新能源、清洁能源、基础设施建设等新机遇,积极开拓双边、多边合作领域,努力扩大利益交汇面。
- Work more creatively to explore all kinds of new pathways to the sustainable development of China-US cooperation. We should seize the new opportunities in the development of new and clean energy and infrastructure construction to actively expand areas of bilateral and multilateral cooperation and strive to increase converging interests.
中国人相信“世上无难事,只怕有心人”。美国人总是认为“YES, WE CAN DO IT”。那么,就让我们两国坚持不懈地加强合作,争取互利共赢的结果吧。
The Chinese people believe there is nothing in the world that cannot be done for those who are really resolved. The American people often say, "Yes, we can do it". Let us make unremitting efforts to strengthen cooperation and strive for win-win outcomes.
我相信,经过中美双方共同努力,胡主席访美一定能取得成功,一定能推进中美合作更加深入发展,使之更广泛、持久地惠及两国人民和世界人民。
I am confident that with the concerted efforts of both sides, President Hu's visit to the United States will be a success, that we will achieve even more in-depth development of China-US cooperation, and that such cooperation will bring more extensive and enduring benefits to people in both countries and the world over.
谢谢大家!
Thank you!