(单词翻译:单击)
UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day
20 December, 2010
联合国秘书长2010国际人类团结日致辞
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people. One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.
国际人类团结日突显了代表社会最弱势者为共同事业采取行动的重要意义。《千年宣言》以一种最具深远意义的方式表达了这项原则。联合国会员国在《千年宣言》中把团结作为二十一世纪国际关系必不可少的基本价值观之一。
The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”. The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.
《千年宣言》指出,“在应付全球挑战时必须遵循公平和社会公正的基本原则,公平分担费用和负担。受到损害或得益最少的人应该得到得益最多者的帮助。”《宣言》还确定了称为千年发展目标的一系列目标,这是一个旨在减贫、减少饥饿和环境退化及改善健康和受教育机会的有时限、受具体目标驱动的路线图。
This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity. Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015; school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.
今年(包括在千年发展目标首脑会议上)对实现千年发展目标进展情况的审查结果显示,有确切证据表明各国政府、非政府组织、慈善机构、私营部门和联合国在团结一致开展工作。许多国家已步入正轨,有望到2015年把赤贫人口比例减半;学校入学人数增加,有更多女孩就学,疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries. Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change. The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
尽管出现了这些令人鼓舞的迹象,但国与国之间和国家内部依然存在很大差距。此外,来之不易的发展成果因经济和金融动荡、食品价格和能源市场波动以及自然灾害和气候变化的影响而受到损害。全球经济危机估计使6 400多万人陷入贫困;2007年以来,失业人数增加了3 000多万人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours. Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.
值此国际人类团结日之际,让我们以国家和个人名义承诺向我们的邻居伸出援手。让我们在日常生活中声援那些不如我们幸运的人,即穷人、病人和老人,那些饱受虐待、歧视或权利受到侵犯的人,与他们团结一致,为全人类建立一个更美好的世界。