读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列23
日期:2010-08-30 11:21

(单词翻译:单击)

《傲慢与偏见》内容简介:
  
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  
翻译例句:

  
Society has claims on us all, and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17)
  
我们大家都需要社交生活,我也认为每个人都需要一点偶尔的娱乐和消遣。
  
词语解析:
  
上面这个句子中有一个claim:Society has claims on us all.claim本意为“要求、声称、索要”,have claim on sth.意为对某事有所有权。“需要社交生活”这句话按照正常语序翻译,我们可能会说:We all need society,而文中这个句子将society作为主语,就使得句子结构更加生动。
  
claim这个词还有一些其他的用法:
  
1.这场大火吞噬了数百条生命。
  
The blaze has claimed hundreds of lives.
  
2.这一事件需要我们的高度关注。
  
The incident claims our highest attention.
  
3.你凭什么要求获得这笔财产?
  
What claim do you have on the property?

分享到
重点单词
  • amusementn. 娱乐,消遣
  • incidentn. 事件,事变,插曲 adj. 难免的,附带的
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • desirableadj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的 n. 有吸引
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要