(单词翻译:单击)
考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,从现阶段到6月份为夯实基础阶段,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.
主干识别:the world is so made
其他成分:that elegant systems are unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects. 结果状语从句主干
in principle 状语
some of the world's more fascinating and delightful都是定语,修饰名词aspects
翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:
1.the world is so made 直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。
2.elegant systems elegant 大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system (体系、系统) 都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下列例子中elegant 的翻译:
elegant manners 优雅的风度
an elegant dress 漂亮雅致的女服
a set of books with elegant bindings 一套装帧精美的书籍
a life of elegant ease 优裕闲适的生活
an elegant style of writing优雅的文体
an elegant piece of reasoning 简要明确的论证
an elegant wine 上等好酒
3.in principle 惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。
例如:
We agree in principle but we dislike your methods.
我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。
There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars.
从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。
4.deal with...aspects 按照搭配原则译为“解决/处理…问题”。
注意:aspects 的词义定位一定要以deal with 为依据。
【参考译文】:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。