(单词翻译:单击)
考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,从现阶段到6月份为夯实基础阶段,在此阶段,同学们应该主攻单词和语法,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
例子一:
In secret we met. In silence I grieve.
(When We Two Parted by G.G.Byron)
(拜伦--恨别)
译本一:你们当年暗中相见,我今日悲痛难言。(王佐良)
译本二:昔日喜幽会,今朝恨无声。(陈锡麟)
译本三:曾约幽静处,而今独伤悲。(网友)
你是不是还有自己的想法?
例子二:
And of course many people routinely look for shared interests, social compatibility and financial potential in their future partner.
初译:就常例而言,很多人肯定要在未来伴侣身上寻找可分享的兴趣,社会的适应性和经济潜力。
改译:一般而言,很多人都会找一个兴趣相投,门当户对,有经济潜力的伴侣。
你是不是觉得改译的太棒了,你想学,我告诉你,你学不会,翻译不是学的,是翻多了才行的,但是你没有时间,在考研阶段,只要能翻译成初译的样子就可以了。
例子三:
I’ve never been so grateful to see the dawn.
初译:见到黎明我感到从未有过的感激。
改译:谢天谢地,天终于亮了!
是的,你学不会。能理解且正常的翻译就好了。我们不是翻译专业。不要纠结于翻译本身了。
今天的句子比较简单,长难句书上的:
Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.
【词汇突破】
weird 奇怪,在口语中常有可以替代 strange
emotion 情感
and yet= but; yet 不能直接连接句子只能借助于and;
【主干识别】这是一个并列句Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this
【其他成分】“:”后面引导一个并列句对主句进行解释和说明;
【难点揭秘】并列句是常见的句式,但是需要分清并列句间的关系,and在句子中表明前后句子是并列关系,但是在语义上由副词yet来表明句子间语义上是转折关系;语法上的并列和语义上的转折是这个句子后半句的特点。
【译文赏析】许多事情让人们认为艺术家是古怪之人,而最古怪的也许是:艺术家的唯一工作就是探究感情,而他们还往往选择研究那些感觉不好的感情。