(单词翻译:单击)
考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,从现阶段到6月份为夯实基础阶段,在此阶段,同学们应该主攻单词和语法,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
主干识别:Scientists jumped to the rescue
其他成分:with some distinctly shaky evidence状语
to the effect状语
that insects would eat us up if birds failed to control them. “evidence”的同位语
翻译点拨:词汇的处理:
jumped to the rescue 匆忙介入
Shaky evidence 站不住脚的,不具说服力的;
to the effect that 其大意是…
control them( insects) 控制昆虫的数量
成分的处理:
1.with some distinctly shaky 介词短语可以单独处理为一个句子。
介词短语的逻辑主语就是前面的科学家,翻译时可以根据增词的原则增加动词“提出”
两种处理:
1.提出了站不住脚的证据
2.提出的证据站不住脚
3. to the effect that
例句:
A:What did Prof. Lindsay say in his speech?
B:He spoke to the effect that the same symbol carries different implication or association in different cultures.
A:林塞教授在他的演讲中讲了些什么?B:他大意是说,“同样一个象征符号在不同的文化中却有着不同的含义,使人产生不同的联想”
因此原句可以处理为:
to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类
参考译文:科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。