(单词翻译:单击)
house-idiom Homecoming
回家
"What's all the hubbub?" Mr.Williams yelled over the howling of his identical twins
"吵什么?" 威廉姆斯大声嚷道跟他 长得一模一样的双胞胎 正在嚎叫,
as he hurdled over a fallen toy while coming in the front door. "There's a strange man in the house and we don't know his identity!
从前门进屋, 跨过掉在 地上的一件玩具, "屋里有个陌生人, 我们不知道他的身份!
I think he's mom's o1d boyfriend.She gave him a big hug!" Huffed his son, Dan. "Mommy's got a boyfriend.
我觉得他是妈妈过去的 男朋友。她使劲地拥 抱了他!"儿子丹怒道。 "妈咪有个男朋友。 妈咪有个男朋友。"
Dana, his sister began to sing. "That's not my hypothesis !He had bad hygiene.
妹妹达娜开始唱道。 "这可不是我的假设! 他不讲卫生。
I bet he's a bad guy that Dad will identify from a wanted poster!" Dan yelled back.
我肯定他是个坏家伙, 爸爸从通缉布告可以 认出他!" 丹大叫着回答。
"For the love of humanity, behave yourselves! It would be ideal if you would both stop being so hysterical
"出于对人类的爱, 请你们规矩点儿! 如果你俩不这么歇斯底 里,
and not humiliate us in front of company. Okay?" Mr.Williams said. Dana walked away still humming the little rhyme.
不在客人面前羞辱我们 就什么都好了。行吗?" 威廉姆斯先生说。 达娜走了, 嘴里仍然哼 着刚才的小调。 "For the love of humanity, behave yourselves! It would be ideal if you would both stop being so hysterical
"出于对人类的爱, 请你们规矩点儿! 如果你俩不这么歇斯底 里,
and not humiliate us in front of company. Okay?" Mr.Williams said. Dana walked away still humming the little rhyme.
不在客人面前羞辱我们 就什么都好了。行吗?" 威廉姆斯先生说。 达娜走了, 嘴里仍然哼 着刚才的小调。
Mr.Williams wiped the sweat from his forehead and cursed the humidity. "And someone turn on the air conditioner! Then he walked back to the kitchen.
威廉姆斯先生擦去前额 的汗水, 诅咒潮湿的天 气。 "把空调打开吧!"然后 他回到了厨房。
"But my ideology hasn't changed a bit!" A man with long hair and a beard was saying to his wife.
"但是我的思想一点儿 都没变!" 一个满头长发留着胡子 的男人对威廉姆斯的妻 子说。
"It's just that the president is really a humble man!And I like him." What they were talking about Mr.Williams couldn't guess
"只是校长真是个谦虚 的人!我喜欢他。" 威廉姆斯先生猜不出 他们谈论的内容,
but the man stood up suddenly as he walked in. "Who are you and what are you doing in my house?"
可是当他走进去的时候 那人突然站了起来。 "你是谁?你在我家干 什么?"
He said as politely as he could. "Honey, look at his identification card. It's Davey, your brother.
威廉姆斯尽可能有礼 貌地问。 "亲爱的, 看看他的身 份证。他是你兄弟戴维
He's come home from the war!" Mr.Williams caught his breath
他从战场上回来了!" 威廉姆斯屏住呼吸,
and then walked over and hugged his long- lost brother with a huge laugh. "Oh, it's good to have you home Dave."
然后走过去, 大笑着拥 抱他失散已久的兄弟。 "噢, 戴夫, 你回来真 是太好了。"
"And it's good to be here. I know it's an old idiom, but home is truly where the heart is."
"回家真好, 我知道这个成语有点儿 老土, 但家确实是心之 所在。"