法律英语:中华人民共和国继承法5
日期:2016-10-20 17:08

(单词翻译:单击)

Chapter V Supplementary Provisions
第五章 附 则
Article 35 The people's congress of a national autonomous area may, in accordance with the principles of this Law and the actual practices of the local nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous regions shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. Provisions made by autonomous prefectures or autonomous counties shall become effective after being reported to and approved by the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region and shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
第三十五条 民族自治地方的人民代表大会可以根据本法的原则,结合当地民族财产继承的具体情况,制定变通的或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 36 For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.
第三十六条 中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
For inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.
外国人继承在中华人民共和国境内的遗产或者继承在中华人民共和国境外的中国公民的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
Where treaties or agreements exist between the People's Republic of China and foreign countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such treaties or agreements.
中华人民共和国与外国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。
Article 37 This Law shall go into effect as of October 1, 1985.
第三十七条 本法自一九八五年十月一日起施行。

分享到
重点单词
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • adaptiveadj. 适合的,适应的,能适应的
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • supplementaryadj. 补充的,附加的
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • immovableadj. 固定的,不动的,无法改变的,无感情的 n. 不
  • enactvt. 制定法律,扮演