法律英语:中华人民共和国民法通则13
日期:2016-09-13 17:23

(单词翻译:单击)

Section 2 Agency
第四章 民事法律行为和代理 第二节 代理
Article 63 Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents
第六十三条 公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。
An agent shall perform civil juristic acts in the principal's name within the scope of the power of agency.
代理人在代理权限内,以被代理人的名义实施民事法律行为。
The principal shall bear civil liability for the agent's acts of agency.
被代理人对代理人的代理行为,承担民事责任。
Civil juristic acts that should be performed by the principal himself, pursuant to legal provisions or the agreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent.
依照法律规定或者按照双方当事人约定,应当由本人实施的民事法律行为,不得代理。
Article 64 Agency shall include entrusted agency, statutory agency and appointed agency.
第六十四条 代理包括委托代理、法定代理和指定代理。
An entrusted agent shall exercise the power of agency as entrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power of agency as prescribed by law; and an appointed agent shall exercise the power of agency as designated by a people's court or the appointing unit.
委托代理人按照被代理人的委托行使代理权,法定代理人依照法律的规定行使代理权,指定代理人按照人民法院或者指定单位的指定行使代理权。
Article 65 A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally.
第六十五条 民事法律行为的委托代理,可以用书面形式,也可以用口头形式。
If legal provisions require the entrustment to be written, it shall be effected in writing.
法律规定用书面形式的,应当用书面形式。
Where the entrustment of agency is in writing, the power of attorney shall clearly state the agent's name, the entrusted tasks and the scope and duration of the power of agency, and it shall be signed or sealed by the principal.
书面委托代理的授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、权限和期间,并由委托人签名或者盖章。
If the power of attorney is not clear as to the authority conferred, the principal shall bear civil liability towards the third party, and the agent shall be held jointly liable.
委托书授权不明的,被代理人应当向第三人承担民事责任,代理人负连带责任。
Article 66 The principal shall bear civil liability for an act performed by an actor with no power of agency, beyond the scope of his power of agency or after his power of agency has expired, only if he recognizes the act retroactively.
第六十六条 没有代理权、超越代理权或者代理权终止后的行为,只有经过被代理人的追认,被代理人才承担民事责任。
If the act is not so recognized, the performer shall bear civil liability for it.
未经追认的行为,由行为人承担民事责任。
If a principal is aware that a civil act is being executed in his name but fails to repudiate it, his consent shall be deemed to have been given.
本人知道他人以本人名义实施民事行为而不作否认表示的,视为同意。
An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and thus causes damage to the principal.
代理人不履行职责而给被代理人造成损害的,应当承担民事责任。
If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests, the agent and the third party shall be held jointly liable.
代理人和第三人串通,损害被代理人的利益的,由代理人和第三人负连带责任。
If a third party is aware that an actor has no power of agency, is overstepping his power of agency, or his power of agency has expired and yet joins him in a civil act and thus brings damage to other people, the third party and the actor shall be held jointly liable.
第三人知道行为人没有代理权、超越代理权或者代理权已终止还与行为人实施民事行为给他人造成损害的,由第三人和行为人负连带责任。
Article 67 If an agent is aware that the matters entrusted are illegal but still carries them out, or if a principal is aware that his agent's acts are illegal but fails to object to them, the principal and the agent shall be held jointly liable.
第六十七条 代理人知道被委托代理的事项违法仍然进行代理活动的,或者被代理人知道代理人的代理行为违法不表示反对的,由被代理人和代理人负连带责任。
Article 68 If in the principal's interests an entrusted agent needs to transfer the agency to another person, he shall first obtain the principal's consent.
第六十八条 委托代理人为被代理人的利益需要转托他人代理的,应当事先取得被代理人的同意。
If the principal's consent is not obtained in advance, the matter shall be reported to him promptly after the transfer, and if the principal objects, the agent shall bear civil liability for the acts of the transferee;
事先没有取得被代理人同意的,应当在事后及时告诉被代理人,如果被代理人不同意,由代理人对自己所转托的人的行为负民事责任,但在紧急情况下,为了保护被代理人的利益而转托他 #p#分页标题#e#
however, an entrusted agency transferred in emergency circumstances in order to safeguard the principal's interests shall be excepted.
人代理的除外。
Article 69 An entrusted agency shall end under any of the following circumstances:
第六十九条 有下列情形之一的,委托代理终止:
(1) when the period of agency expires or when the tasks entrusted are completed;
(一)代理期间届满或者代理事务完成;
(2) when the principal rescinds the entrustment or the agent declines the entrustment;
(二)被代理人取消委托或者代理人辞去委托;
(3) when the agent dies;
(三)代理人死亡;
(4) when the principal loses his capacity for civil conduct;
(四)代理人丧失民事行为能力;
or (5) when the principal or the agent ceases to be a legal person.
(五)作为被代理人或者代理人的法人终止。
Article 70 A statutory or appointed agency shall end under any of the following circumstances:
第七十条 有下列情形之一的,法定代理或者指定代理终止:
(1) when the principal gains or recovers capacity for civil conduct;
(一)被代理人取得或者恢复民事行为能力;
(2) when the principal or the agent dies;
(二)被代理人或者代理人死亡;
(3) when the agent loses capacity for civil conduct;
(三)代理人丧失民事行为能力;
(4) when the people's court or the unit that appointed the agent rescinds the appointment;
(四)指定代理的人民法院或者指定单位取消指定;
or (5) when the guardian relationship between the principal and the agent ends for other reasons.
(五)由其他原因引起的被代理人和代理人之间的监护关系消灭。

分享到