(单词翻译:单击)
The stout captain
顽强的船长
As the proverb said, nothing ventured, nothing gained.
正如谚语所说:“不入虎穴,焉得虎子”。
Hooked by the caption's advertisement, the writer gave up his cosy life and grasped the chance to secretly get aboard the ship, which was full of spider webs.
作者被那船长的广告给迷住了,毅然放弃了舒适的生活,偷偷地抓住机会爬上满是蜘蛛网的船。
Luckily, being tactful, he was liked by the captain and, later, became a chef of no rank after overcoming seasickness.
幸运的是,船长喜欢他的言行得体,在克服了晕船后,他成为一名没有衔职的厨师。
When the ship was crushed by ice, it was so urgent that there was no time to mourn.
当船被冰挤碎时,情况相当紧急,根本没有难过的时间。
With God's blessing, the stewards collected enough stoves, foods, and bedding.
上帝保佑,乘务员们收集了足够的炉子、食物和被褥。
Foreseeing the unbearable suffering, the stout captain asked his men to swear to do as he advocated: keep cheerful and never give way to feeling discouraged.
由于预见到难以忍受的艰难困苦,顽强的船长让船员们发誓按他主张的那样去做:保持愉快,永不向气馁低头让步。
He also set out a fair framework for their life to reduce selfish deeds, odd behaviours or unfair punishment.
他还为他们建立起公平的生活框架,以减少自私的行为、古怪的举动、或者不公平的惩罚。
His perseverance and optimism were vital to strengthen their faith of survival and morale.
他的坚持不懈我乐观精神对增强船员生存的信念和士气是至关重要的。
Then, without delay, having given his commitment to return, the captain selected 5 loyal and dynamic stewards to bring help.
接着,船长毫不迟延地挑选了5名忠实而又精力充沛的船员出发去寻求帮助,并许诺一定会回来救留下的人。
Living in this freezing circumstance needed special caution and endurance.
生活在这个严寒的环境里需要特别的小心和忍耐力。
Booming blasts of wind, which the small huts couldn't block out, made them breathless.
小棚屋阻挡不住发出轰隆声的阵风,让他们几乎喘不过气来。
Everyone suffered from sun-blindness and blackened rotten toes.
人人都长了腐烂变黑的脚趾,
They were bored with seal meat and liver, their regular and unchangeable food, which made their stool rather hard.
都烦透了海豹肉和海豹肝,这样天天如此、一成不变的食物使他们便秘。
Burning seal fat gave off black smoke which caused everyone to have hoarse voices.
而且燃烧海豹油散发出来的黑烟,使每个人的声音都嘶哑不堪。
Anyhow, they survived and was filled with gratitude for their admirable captain.
但是无论如何,所有人都幸存了下来,船长赢得了大家的钦佩和感激。
