现代大学英语精读(第2版)第四册:U9B A String of Beads(5)
日期:2018-12-30 05:30

(单词翻译:单击)

"Thank you," I said, thinking of a little narrative of my own.
“谢谢,”我说,想起了我自己写的一篇小故事。
"But it was too ridiculous to suppose that a governess would remain a governess if she owned a string of pearls worth fifty thousand pounds. It was obvious that the Count had made a bloomer. Then an extraordinary thing happened. The long arm of coincidence came in."
“但是如果一名家庭女教师拥有一条价值50,000英镑的珍珠项链,却仍然是名家庭女教 师的话,这简直太荒谬了。很显然,爵士判断错了。然后一件不寻常的事情发生了。出现了一个奇异的巧合。”
"It shouldn't," I retorted. "It's had too much exercise. Haven't you seen that charming book called A Dictionary of English Usage?"
“不应该是这样,”我反驳道。“有太多这种实例了。难道你没看过一本叫做《英语用法大辞典》的迷人的书吗?”
"I wish you wouldn't interrupt just when I'm really getting to the exciting point."
“我希望在我正要讲到令人兴奋的情节时,你不要打断我。”
But I had to do so again, for just then a young grilled salmon was insinuated round my left elbow.
然而我不得不再次打断她,因为一条烤制的小三文鱼从我的左边端上了餐桌。
"Mrs Livingstone is giving us a heavenly dinner," I said.
“利文斯通夫人为我们提供了一顿美好的晚餐,”我说。
"Is salmon fattening?" asked Laura.
“吃三文鱼容易让人发胖吗?”劳拉问。
"Very," I answered as I took a large helping.
“非常容易,”我边拿起一大份鱼边回答她。
"Bunk," she said.
“胡说,”她说。
"Go on," I begged her. "The long arm of coincidence was about to make a gesture."
“请继续讲,”我乞求她。“那个奇异的巧合应该显形了。”

"Well, at that very moment the butler bent over Miss Robinson and whispered something in her ear. I thought she turned a trifle pale. It's such a mistake not to wear rouge; you never know what tricks nature will play on you. She certainly looked startled. She leant forwards.
“嗯,就在那时,男管家弯下身对罗宾逊小姐耳语了些什么。我觉得她脸色变得有点苍白。不涂抹胭脂真是个错误,你永远都不知道上天会跟你开什么玩笑。她看起来当然很震惊,身子往前倾了倾。

分享到
重点单词
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • salmonn. 鲑,大马哈鱼,橙红色的
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • interruptv. 打断,打扰,中止,中断 n. [计算机]中断
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • narrativen. 叙述,故事 adj. 叙事的,故事体的
  • gesturen. 手势,姿态 v. 作手势表达