位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(4.16):散步
日期:2009-04-16 09:21

(单词翻译:单击)

The Walk
散步

Thomas Hardy
托马斯?哈代

未知译者

You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.
你近来没有同我一起散步,
走到在山顶生长的那颗树,
沿着长廊似的小道,
像过去的暮暮朝朝;
你身体孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我独自前往,但我毫不介意,
因为并未觉得你被抛在家里。

I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.
今天我又一次登上小山,
登临的方式没什么改变;
放眼把四周环顾,
景致我依旧谙熟。
仍无人结伴同行:
可是有什么不同?
唯有回家时看到屋子空荡,
内心隐约涌起的寂寞惆怅。


赏析

托马斯?哈代(1840-1928)是英国著名小说家和诗人,他的小说《德伯家的苔丝》,《无名是裘德》,《卡斯特桥市长》等早已市畅销多年的名著,但作为作家,哈代是从写诗歌开始的。
这首《散步》是1912-1913的诗歌中的一首,在诗中,哈代丧妻的哀伤和对妻子的怀念可见一斑。这里既无传统挽诗中的歌功颂德,亦无丧亲者的捶胸顿足,痛苦流涕。该诗给我们的感觉是平铺直叙,但在平淡中充满了真情。在第一节中,妻子卧病在床,不能随诗人一起登上山顶看风景,但是他并不介意,因为他在感觉上认为并没有把妻子抛在家里。但是在第二节中,诗人的感受发生了深刻的变化。他仍是一个人去登山,但感觉却迥然不同。因为回到家里他看到的不是曾经对他翘首以盼的妻子,而是空空荡荡的房子诗歌通过对两次散步的描写和比较,写出妻子去世前后的巨大差别。在她生前,即使她不能和诗人结伴同行,不能在家门口迎他回家,却仍可以听他倾诉自己的所见所闻,两人可以互相交流,抚慰心灵。对哈代来说,不管妻子是身体健康,还是卧病在床;不管美丽依旧,还是容颜已衰,只要她活着,他就有精神依托。然而,妻子的去世改变了这一切。诗歌并没有直接了当地说自己现在是多么的孤独,多么的想念妻子,但是字里行间透露出一种孤独寂寥的感觉。正所谓“欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?

分享到