位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 习语 > 正文
每日习语(4.2):to take candy from a baby
日期:2009-04-02 00:00

(单词翻译:单击)

一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子:

"Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby."

这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。”

我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话:

"Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."

这个犯人说:“洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察。到我们去抢银行时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下枪投降。”

To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。但是,实际情况恐怕并不见得如此。发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管如此,to take candy from a baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。

给大家介绍一下“tour”这个词吧,它有如下的意思:
旅行, 游览; (剧团等的)巡回演出;周转, 流通, 循环
go on a tour 漫游, 巡回, 周游

法语里“tour”的拼写和英语一模一样,也有“周游,循环”的意思。比如著名的环法自行车大赛就叫做“Le Tour de France”。

分享到
重点单词
  • surrenderv. 投降,让与,屈服 n. 投降,屈服,放弃
  • loann. 贷款,借出,债权人 v. 借,供应货款,借给
  • candyn. 糖果 vt. 用糖煮,使结晶为砂糖 vi. 结晶为