(单词翻译:单击)
英语原文
Romance blooms at the office, U.S. survey says
Forty percent of US workers have dated an office colleague, with 31 percent of them going on to marriage, according to a survey released on Tuesday.
Ten percent work with someone they would like to date and 18 percent have dated a co-worker twice or more at some time in their careers, the office romance survey for online job website CareerBuilder.com showed.
Those eyeing a co-worker was skewed between the sexes, with 14 percent of men but just 5 percent of women saying they would like to date a colleague.
Of those who dated a co-worker in the last year, a third said it was someone with a more senior position in the company. Of those, 42 percent have dated their boss.
Nearly three-quarters said they did not have to keep their romance a secret but 7 percent said they had left a job due to an office romance.
The survey of 8,038 full-time adult employees was conducted online by Harris Interactive on behalf of CareerBuilder.com between November 12 and December 1, 2008.
The overall results have a sampling error of plus or minus 1.09 percentage points, it said. CareerBuilder.com is owned by Gannett Co, Tribune Co, The McClatchy Co and Microsoft Corp.
中文翻译
本周二公布的一项调查显示,美国40%的职场人士都曾与自己的同事约会过,其中31%的人最终走向了婚姻殿堂。
这项为CareerBuilder.com招聘网站开展的办公室恋情调查显示,10%的人表示自己想与某个同事约会,18%的人称自己在职业生涯中曾与同事约会过两次或两次以上。
同时,在这个问题上还存在性别差异,14%的男性表示愿意与同事约会,而仅有5%的女性愿意这么做。
在去年与同事约会过的受访者中,三分之一的人称自己的约会对象在公司中的职位比自己高,这其中有42%的人与自己的上司约会。
近四分之三的人称自己的办公室恋情不用保密,而7%的人则因此而离职。
这项在线调查由CareerBuilder.com网站委托“哈里斯互动”调查机构开展,共有8038名全职成年雇员参加,调查时间从去年的11月12日持续至12月1日。
调查结果的误差在正负1.09个百分点之间。CareerBuilder.com网站隶属于(美国报业巨头)Gannett Co、Tribune Co、The McClatchy Co和微软集团。