(单词翻译:单击)
24At the Great Hall of the People, China's State Council has held a ceremony to celebrate the 59th anniversary of the establishment of the People's Republic of China.
在人民大会堂,国务院召开庆典,庆祝中华人民共和国建国59周年。
ceremony n.典礼
celebrate v.庆祝
anniversary n.周年纪念
establishiment n.建立
Chinese leaders, including President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and top political adviser, Jia Qinglin, attended the ceremony, with more than 1,000 others from home and abroad.
包括国家主席胡锦涛、国家总理温家宝和政治局顾问贾庆林在内的国家领导人以及1,000以上的中外来宾共同出席了此次庆典。
Addressing the meeting, Premier Wen Jiabao said 2008 is an unusual year in the country's development process. He said the Chinese people have conquered heavy snow storms and the Wenchuan earthquake, successfully held the Beijing Olympic Games and Paralympic Games, completed the Shenzhou 7 space mission and kept good economic development momentum despite the unfavorable international economic environment.
温家宝发表讲话:2008年对于中国人民来说,是非比寻常的一年。在这一年之中,大家经历了严重的雪灾、汶川地震、成功的举办了奥运会、残奥会以及神舟7号圆满完成任务,并在国际经济形势不利的情况下维持了经济发展的强劲势头。(真的很不容易啊!)
unusal adj.罕有的,异乎寻常的
conquer vt.1攻克,征服 2*,克服
momentum n.动力,冲力,势头
unfavorable adj.不宜的,不顺利的
international adj.国际的,国际间进行的
environment n.环境,周围状况,自然环境
2008 also marks the 30th anniversary of the implementation of the reform and opening-up policy. Wen Jiabao said the policy has been crucial to China's development and has brought considerable vitality to the country.
2008年同时是中国改革开放政策实施的30周年。温家宝表示,这项政策对中国的发展至关重要,并给中国带来活力。
implementation n.执行
crucial adj.决定性的,至关重要的
considerable adj.相当大(或多)的
vitality n.精神,活力,力量
He stressed China will continue the reform and opening-up policy and work with the compatriots in Hong Kong and Macao to maintain prosperity and stability in the two special administrative regions. He said it's also important to make efforts with the compatriots in Taiwan to create better cross-strait relations.
他同时强调,中国将继续实行改革开放政策,并且与香港、澳门特别行政区同胞为维护祖国的繁荣与稳定进行努力。同时与台湾同胞建立更为良好的两岸关系。
stress n.压力 vt.强调
compatriot n.同胞,同国人
prosperity n.1幸运;顺利 2兴旺,繁荣