位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 习语 > 正文
每日习语(7.28):To blow the whistle
日期:2008-07-28 08:16

(单词翻译:单击)

我们昨天讲了吹口哨的动机是为了壮胆,今天要讲的一个常用语也是和whistle这个字有关的,但是吹口哨的目的却完全不同。这个习惯用语是:To blow the whistle

To blow the whistle作为一个俗语,它的意思是:为了阻止骗局或不正当的事情继续下去而把它揭发出来。人们经常把进行揭发的人叫做:whistle-blower。

下面就是一个例子,这是一个普通老百姓在说一个政府工作人员如何揭发他的上司:

Mister Green did us taxpayers a favor. When he discovered his boss was taking bribes, he blew the whistle and wrote his congressman about it. They investigated, the boss got fired and he may end up in jail.

这人说:“格林先生为我们纳税人做了一件好事。当他发现他的上司受贿以后,他就告发了。他写信把情况告诉了来自他居住地区的国会议员。他们进行了调查,然后他的上司就被解雇了,他最终还可能坐牢呢。”

美国虽然有各种法律来保障人民的利益,但是贪官污吏犯罪行为还是存在的。不同的是,在美国你可以告任何人。你甚至可以告总统,而且想掩盖和包庇也要担很大风险,因为要是一旦查证,包庇的人也要被判罪。

揭发坏事也不是每个人都敢做的,因为那是要担风险的。例如,美国妇女经常会遇到的事就是公司的老板,或者他们的顶头上司想调戏或玩弄她们。那些正派的女子只有两个选择,要就另谋他职,或者是鼓起勇气去告发。可是,告发不一定能解决问题。下面这个例子是一个女子在说她的经历:

Our company manager had tried to sexually harass several female employees, but nobody dared say a word. Last week, Mary finally blew the whistle on him and the company investigated him and decided to fire the man.

她说:“我们公司的经理曾经想调戏几个女职员,但是没有人敢说一个字。上星期,玛丽终于把这事揭发出来了。公司经过调查已经决定解雇那个经理。”听起来,这事好像很简单,但是在现实生活中,问题恐怕会复杂得多。

turmoil
n.混乱;骚乱,动乱
The town was in turmoil.
该城处于动乱状态。

分享到
重点单词
  • whistlen. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • turmoiln. 骚动,混乱