位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(7.07):The Wild Swans At Coole
日期:2008-07-07 11:13

(单词翻译:单击)

今天带给大家的每日一诗是最伟大的爱尔兰诗人、诺贝尔文学奖获得者叶芝(1865-1939)的作品《柯尔庄园的天鹅 》。叶芝还是个神秘主义者,这在他的作品《丽达与天鹅》中表现的最为突出。叶芝对爱尔兰自治运动的女领导人茅德·冈的几十年的迷恋也成就了他许多优秀的诗歌,这其中最著名的就是《当我们老了》。


The Wild Swans At Coole

THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.


The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.


I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.


Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.


But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

柯尔庄园的天鹅


树木披上了美丽的秋装,
林中的小径一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把静谧的天空映照,
一块块石头中漾着水波,
游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,
十九度秋天已经消逝,
我还来不及细数一遍,就看到
它们一下子全部飞起.
大声拍打着它们的翅膀,
形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,
此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,
也正是暮色朦胧,
我听到天鹅在我头上鼓翼,
于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飞入半空,
它们的心依然年轻,
不管它们上哪儿漂泊,它们
总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,
神秘莫测,美丽动人,
可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
哪一个池边、哪一块湖滨,
使人们悦目赏心?

(裘小龙译)

分享到
重点单词
  • scattern. 散布,零星少量 vt. 驱散,散播 vi. 分散,
  • driftvi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离 vt. 使漂流,使
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • passionn. 激情,酷爱
  • treadn. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n