位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(5.27):孤独的收割者
日期:2009-05-27 11:26

(单词翻译:单击)

THE SOLITARY REAPER
孤独的收割者


Behold her, single in the field,
看着她,独自在田里
Yon solitary highland lass!
在远处的苏格兰姑娘啊!
Reaping and singing by herself;
边收割边唱歌;
Stop here, or gently pass!
驻足此地,或轻轻走过!
Alone she cuts and binds the grain,
她独自一人收割扎捆着粮食,
And sings a melancholy s train;
唱着忧郁的曲调;
Oh listen! for the vale profound
啊听啊!在那山谷的深处
Is overflowing with the sound.
歌声在飘荡。
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Abrabian sands:
在阿拉伯的沙漠上
阴凉的地方休息的疲乏的队伍
也不曾听过夜莺唱过如此美妙的歌声
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
在苏格兰西面的群岛中
春季划破寂静海岸的天空的布谷鸟的歌声
也从未如此的感人。
Will no one tell me what she sings?---
没人告诉我她唱什么吗?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
也许是久远的战争中,
那陈旧的,忧伤的,遥远的事情
被委婉的传唱着
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been,and may be again?
或者这朴质的歌谣
她那自然流露的哀伤,失落,和伤痛
会再次出现
Whate'er the theme, the maiden song
As if her song could have no ending;
无论少女唱的什么歌
她的歌声好像永不结束
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;---
我看到她在工作是唱歌
弯着腰手拿镰刀
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
我停下来静静的听着
仿佛登上了山岗
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
就算许久不曾听到,
我依然清晰记得这美妙的歌声。

分享到
重点单词
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • melancholyn. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的
  • sicklen. 镰刀
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • hauntn. 常到的地方 vt. 常到,缠住,出没(像鬼魂一样)
  • plaintiveadj. 哀伤的,可怜的
  • humbleadj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑
  • solitaryadj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的 n.
  • themen. 题目,主题