(单词翻译:单击)
Adrain又在这里和大家见面了,今天给大家带来的英国文艺复兴时期的传统爱情民歌《绿袖儿》,相传为亨利八世所做,是英国民歌的瑰宝,希望大家能够喜欢。
Greensleeves
1
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
And I have loved you well so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
2
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
3
Greensleeves, now farewell, adieu,
God I pray will prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
1
唉,我的爱,你心何忍
将我无情地抛去。
而我一直在深爱你,
在你身边心欢喜。
绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿谁能比。
2
假如你是在轻看我,
我会更加迷上你,
纵然如此,我依然
爱着你,做你的囚徒。
绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿谁能比。
3
啊再见,绿袖儿,永别了,
我向天祈祷,赐福你,
因为我一生真爱你,
求你来生能爱我一次。
绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿是唯一。
(译:阿九)