位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(6.18):The Daffodils
日期:2008-06-18 13:12

(单词翻译:单击)

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud


That floats on high o‘er vales and hills,


When all at once I saw a crowd,


A host of golden daffodils;


Beside the lake, beneath the trees,


Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine


And twinkle on the Milky Way,


They stretched in never-ending line


Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance,


Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they


Outdid the sparkling waves in glee:


A poet could not but be gay,


In such a jocund company:


I gazed - and gazed - but little thought


What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,


They flash upon that inward eye


Which is the bliss of solitude;


Ans then my heart with pleasure fills,


And dances with the daffodils.


Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy


jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful


水仙

作者:华兹华斯

我独自漫游,像山谷上空

悠悠飘过的一朵云霓,

蓦然举目,我望见一丛

金黄的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树阴之下,

正随风摇曳,舞姿潇洒。


连绵密布,似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞。

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍宝。


从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在我心目中闪烁——


那是我孤寂时分的乐园:

我的心灵便换请洋溢,

和水仙一道舞踊不息。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

分享到
重点单词
  • thoughtfuladj. 深思的,体贴的
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • sparklingadj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边
  • blissn. 福佑,天赐的福
  • solituden. 孤独 独居,荒僻之地,幽静的地方
  • jocundadj. 快乐的,高兴的
  • vacantadj. 空的,空虚的,木然的
  • continuousadj. 连续的,继续的,连绵不断的