位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(6.14):A Red, Red Rose
日期:2008-06-14 09:39

(单词翻译:单击)

A Red, Red Rose
Robert Burns

O My luve’s* like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.


Till a’ the seas gang* dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile!

注解
1.Luve = love 2. melodie = melody (曲调) 3.in tune 和谐地;
4。art= are; thou=you bonie = pretty girl 5. I will luve thee still = I’ll always love you
6. a’ = all ; gong = gone 7. wi’ = with
8. Sands 指时间(古代沙漏计时)Sands of life 指人的生命,全句意思是,只要我一息尚存。 9. fare thee weel = farewell 再见吧!
10. while = for a while (暂时地)。 11. tho’= though.


一朵红红的玫瑰

作者:罗伯特.彭斯

(1759-1796)

吕志鲁译


呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

蓓蕾初放正值花季;

呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,

旋律奏响最合时宜。

姑娘,如此娇好美丽,

我怎能不深深爱你!

我将爱你直至永远,亲爱的,

纵使天下的海水销声绝跡。


纵使天下的海水销声绝跡,

太阳把世上的岩石熔为浆泥;

呵,我还要爱你,亲爱的,

只要我生命的沙漏尚能为继。

再见吧,我唯一的爱,

让我们暂时别离!

我将重回你的身边,我的爱,

哪怕远隔千里万里!


罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796), 苏格兰诗人。 1759年1月25日生于苏格兰高原的一个农民家庭,家庭经济拮据。他自幼爱好诗歌。1786年出版了《苏格兰方言主写的诗集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的诗歌内容多种多样,多以苏格兰方言写成,抒发了这位伟大的诗人对他的家乡和大自然的热爱之情,并歌颂友谊与爱情。1796年于贫病交加中辞逝。然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的作品充满了对现实生活的热爱,表现苏格兰农村生活场景和诗人所追求的自由平等思想。彭斯的诗作主要以民歌为本,写了大量情诗,涉及爱情的各种变化,名篇诗作有《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),《我亲爱的约翰·安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart’s in the Highland)等。现在传唱的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的歌词就是取自这位诗人的诗作。

分享到
重点单词
  • dialectn. 方言
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • melodyn. 旋律,曲子,美的音乐,曲调
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • gongn. 锣 n. 奖章
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • faren. 路费,食物 vi. 过活,进展,进食 vi.