(单词翻译:单击)
今天给大家带来的诗是德国诗人海涅(1797-1856)的《乘着歌声的翅膀》,海涅是德国革命民主主义诗人,是继歌德后德国最著名的诗人。
On Wings Of Song
On wings of song, my darling,
I'll carry you off, and we'll go
Where the plains of the Ganges are calling,
Red flowers are twining and plaiting
There in the still moonlight,
The lotus flowers are awaiting
The violets whisper caresses
And gaze to the stars on high;
The rose in secret confesses
Her sweet-scented tales with a sigh
Around them listening and blushing,
Dance gentle, subtle gazelles;
And in the distance rushing
The holy river swells.
Oh, let us lie down by it,
Where the moon on the palme tree beams;
And drink deep of love and quiet
And dream our happy dreams.
乘着歌声的翅膀
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光,
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸引爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。