位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(4.22):Christmas Bells
日期:2008-04-22 09:01

(单词翻译:单击)

Christmas Bells

Henry Wadsworth Longfellow

I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

圣诞钟声

亨利•沃兹沃思•朗费罗

吕志鲁译

圣诞节的钟声敲响,

这古老熟习的赞歌在耳际回旋,

多么粗犷,多么甜蜜,

反复把祝词叨念:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

想到黎明的降临,

我的心微微震颤;

所有钟楼都在敲响,

钟声连绵,歌声不断:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

钟声连绵,歌声不断,

直到世界从黑夜转向白天;

神圣的赞美,

和谐的召唤:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

黑色的炮口多么凶残,

隆隆炮声把南方震撼;

钟声将炮声淹没,

颂歌把血腥趋散:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

世界从此没有灾难,

每个家庭不再贫寒;

送走孤独,

迎来平安:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

失望中我低头慨叹,

为何世上总有战乱?

这首歌受到嘲弄,

只因胸中仇恨装满;

和平布满大地,福佑撒遍人间!

钟声愈加响亮深沉:

“上帝永在,苍天有眼!

谬误终将落败,

正义万古流传,

和平布满大地,福佑撒遍人间!

分享到
重点单词
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望
  • chantn. 圣歌,赞美诗,旋律,喊叫 vt. 吟唱,诵扬,叫喊
  • sublimeadj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,
  • earthquaken. 地震
  • prevailvi. 获胜,盛行,主导