位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(4.17):鹰的栖息
日期:2008-04-17 11:44

(单词翻译:单击)

Hawk Roosting

Ted Hughes

I sit in the top of the wood, my eyes closed.


Inaction, no falsifying dream


Between my hooked head and hooked feet:


Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

鹰的栖息

塔特 休斯

我在树顶上小憩,合上双眼。

纹丝不动,没有虚假的梦想

浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间

熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。

Hawk Roosting(鹰的栖息) 塔特 休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英国诗人,生于约克郡,这里是勃朗特姐妹的故乡,也是小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的诗歌与传统诗歌不同,他是一个集传统风格和现代风格于一身的诗人。   

由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。   

对于休斯的Hawk Roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。

分享到
重点单词
  • hawkn. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物 n. 清嗓 v. 用训
  • rehearsevt. 预演,排演,预先演习,详述,复述 vi. 参加彩