2014年12月六级翻译真题 第2套
日期:2017-05-08 14:43

(单词翻译:单击)

2014年12月六级翻译真题 第2套

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

参考答案:

Since the beginning of reform in 1978, China has transformed from a planned economy to an economy based on the market, experiencing rapid economic and social development. GDP grows at an average annual rate of 10%, lifting over 500 million people out of poverty. The Millennium Development Goals of the United Nations either have been or will be soon achieved in China. Currently, the twelfth Five-Year Plan of China emphasizes the development of service industry, environmental protection and social justice. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, increase more opportunities to receive education and medical insurance and expand the coverage of social insurance. The current 7% annual economic growth target of China shows that the government attaches importance to the quality of life rather than the speed of growth.

分享到
重点单词
  • efficiencyn. 效率,功率
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • enhancevt. 提高,加强,增加
  • protectionn. 保护,防卫
  • pollutionn. 污染,污染物
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • expandv. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀, vi. (谈