(单词翻译:单击)
1.
Donna lived in a village in northeast Brazil.
原作:唐娜是住在巴西的东北部地区。
改版:唐娜住在巴西东北部的一个村庄。
分析:中文和英文一样,谓语不要太多。
2.
He found that black freshmen who came to college with high standardized test scores earned better grades if they had awhite roommate — even if the roommate's test scores were low.
原作:他发现以高标准化考试成绩进入大学的黑人新生如果和白人学生住在一起将会获得更好的成绩——即使室友的考试分数不高。
改版:他发现,如果拥有白人室友,以较高的标准化测试成绩入学的黑人新生,可以取得更好的分数——即使室友的测试成绩较低。
分析:第一、中文状语前置;第二、这里有两个成绩:standardized test score (入学前,类似SAT/TOEFL )标准化测试成绩 和 scores大学成绩。译者必须脑子清楚。
3. A weak economic recovery will allow only slight improvement in the
drop-out rate in 2010, a top education official said.
原作:疲软的经济复苏也仅能轻度改善2010年的辍学率,一位高级教育官员表示。
改版:一位高级教育官员表示,疲软的经济复苏也仅能轻度改善2010年的辍学率。
分析:措辞已经相当不错了,就差在忽略了中文语序。
4.
Enjoy an iced coffee, better skip dinner or hit the gym afterwards.
原文:享受一杯冰咖啡,最好不吃晚饭或之后去健身房。
改版:一杯冰咖啡后,最好别吃晚饭或稍后去健身房。或:如果要喝杯冰咖啡,最好别吃晚饭或者稍后去健身房。
分析:补译很重要。
5.
One of the greatest heartbreaks for fire fighters
occurs when they fail to rescue a child from a burning building because the child, frightened by smoke and noise, hides under a bed or in a closet and is later found dead.
原文:当他们不能拯救一个燃烧的大楼里的因为受到了烟雾和噪声的惊吓,而藏在床下或壁橱里,后来发现时已经死亡的孩子,是消防员最大的心碎事情之一。
改版:消防队员最大的心疼之一,是他们无法将一个孩子从着火的大楼中救出来。孩子被浓烟和噪音所惊吓,藏在床下或衣柜里,稍后被发现时,已经死去。
分析:翻译完毕后,各种修饰成分所占据的欧化句子,自己如果都读不懂,更别说读者。另外,注意中文断句。
6.I asked him about the new sign,
原文:我问他关于新的标语。
改版:我问他新标语的事。
分析:直译害人,适当补译。
7. Most American college students need to be efficient readers.
原文:大多数美国大学生应当成为一个有效率的读者。
改版:大部分美国大学生需要成为高效的读者。
分析:别瞎整,是什么意思,就是什么意思。
关于译文以及往来沟通的邮件,我多说几句。大家以后都是要走上工作岗位的。你的每一封邮件,每一个作品,体现的都是你的工作态度,行事风格,甚至反映出你的三观。我从不否认在细节上对周围人的要求甚至苛求。一封陌生人的邮件,主题称呼落款是否齐备,错字是否规避?字号字体文件名是否统一?处女座怎么了,强迫症怎么了,在感情上,生活里,这可能叫“作”,你别学,也别模仿,那会很累。但在工作上,这叫“严谨”,这叫“靠谱”,这样的你,老板同事都喜欢。这样的你,会发现,机会总会越来越多。