(单词翻译:单击)
离上一次六级真题面试又过去了半年。由于上次六级真题的翻译题“中国园林”、“丝绸之路”和“中秋节”秉承了六级翻译样题的整体风格。所以,在六级改革后的第二次考试前,大家的预测基本是:这次的六级段落汉译英应该还是继续走“中国风”的路线。
所以,很多人都押宝,认为诸如“端午节”“元宵节”等中国文化和历史元素的篇章一定会出现在这次的真题当中。但是,6月14号下午,随着微博和微信上纷纷晒出的三套六级真题,大家再一次惊呼:Surprise !其实掌握好汉译英的整体思路,应用好汉译英的做题方法,远比押题来的更加让人放心和有效。因为,四六级越来越去规律化,真正想考察大家的英语水平。
下面,我们过一下这三篇短文:
(一)
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
(二)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
(三)
最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
在三篇短文中,我从大家的角度出发,对同学们可能有困难的一些中文词汇和词组进行了下划线的标出。从每篇中选取一两个同学们可能觉得很难的中文词汇词组进行一个分析。
“欺压佃户”、“花钱如流水”:欺压佃户,从词汇的角度是动宾结构。所以,先解决欺压,再解决佃户。欺压,突然间,大家遍寻英文词汇很难找到一个词汇与之对应。按照之前在课程中,我们常说的一个原则“翻译不出英语,是因为中文太烂”和三个翻译单词的解决方法“原词、低阶、有关”,那我们“欺压”原词就是oppress,这个词以往的六级完形填空中已经出现过多次了。不知道也没事,欺压就是压迫和剥削。那么,翻译成exploit也是准确的。这个词汇也不认识,就继续理解中文,压迫就是利用,那么至少take advantage of应该是可以想到的。佃户,理解下中文,就是那些租地主田地的人,就是那些自己没有土地的农民,那么翻译就应该是:tenant或者renter, 至少是landless farmers who work for landlords. “花钱如流水”就是花钱没有限制,就是花钱从不思考,花钱非常挥霍,在理解了中文后,再出英语应该感觉会好很多:spend money without limits, spend money without any consideration, spend money lavishly.
“治理污染”、“违反减排规定”:治理污染,还是个动宾结构。按照上段的单词翻译的方法,应该可以得出以下的翻译:deal with/ tackle pollution、control pollution、 reduce pollution。违反减排规定,则应该是:violate the regulations of emission reduction、 go against the rules of emission reduction.
“顶层设计”、“节能减排”就应该可以翻译成:top design、 governmental design;save energy and reduce emission、conserve energy and reduce emission.
经过以上的一些讲解和分析,大家能够的清楚的感觉到,比较难以翻译的中文词汇,其实也是有办法进行翻译的。即使是英语词汇量和英语基础不一样的同学,也是完全可以从自身的具体水平出发,给出一个自己可以翻译出来的恰当的翻译。
当然,正如我们在课程里说的。六级段落汉译英坚决不是仅仅考察单词的翻译。其实,对于中文段落里比较长和复杂句子的翻译,更加的重要。我们从三篇文章里面选出三句较为复杂的句子,进行一下分析,其它简单的句子自然可以轻松搞定。
“土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。”这句话中,标点众多,信息众多。按照课堂上所规定的方法,先对中文句子进行意义理解和结构划分。这句中文就应该是:“土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,(转折)现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,(翻译成整句)也就是说,土豪有钱,但是没有品位。”这样一来,复杂的中文句子就会从意义和结构两个层面清楚很多。再出英文自然方便多了。
Tuhao used to refer to the rural landlord who oppressed the tenants. However , now, it refers to the people who spend money lavishly or like to show off their wealth. That is to say they are rich but tasteless.
当然,如果想在句子上有亮点出现,句子更好看,这样翻译也是可以的:
Tuhao ,which used to refer to the rural landlord who oppressed the tenants, now, refers to the people who spend money lavishly or like to show off their wealth. It means they are rich but tasteless.
“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。”理解一下这句话的应该是“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源(整句),(状语including)包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。”那么,大概可以翻译出这样的英文.
The aim of this newly published plan is to reduce four main kinds of pollution, including the exhaust of five million automobiles, the coal burning of surrounding area, the dust storm from the north and the dirt caused by local construction.
“第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。”
很多同学看到这句话,简直想吐槽到死。觉得槽点太多了!!但是,还是那句话,翻译不出英语是中文太烂了。呵呵,不要嫌烦,真的是这样的。还有就是,理解中文意义,划分中文结构,基本上,英文就可以顺畅翻译出来了。那么这句话,应该这样理解和划分“(整句)第三份报告呼吁加强顶层设计,(目的)以消除工业升级中的结构性障碍,(并列)并促进节能减排。”那么这句话大概就是这样了:
The third report attach great importance to the top design in order to remove the structural barrier in the upgrading of industries and to promote energy saving and emission reduction.
当然如果这句话,想在整体的用词上有所提升,也可以这么进行:
The third report lay great emphasis on the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to enhance the energy conservation and emission reduction.
当我们把段落中最为复杂的中文句子搞定,其它的句子就不在话下了。所以,平时在家在练习的时候,除了基本词汇的掌握,建议一个中文句子尝试两种以上的翻译思路,这样可以拉伸自己的翻译能力。考试的时候就会游刃有余了。
最后提醒亲爱的同学们,讲义中从历史、文化、经济和社会活动编写了较多的段落汉译英希望大家能够掌握翻译的思路和方法,勤加练习。考试时,自然水到渠成!