2013年大学英语六级翻译方式:顺序法和逆序法
日期:2013-04-11 16:43

(单词翻译:单击)

  顺序法
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
  逆序法
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  Exercise:
  1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
  2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
  3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
  4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
  5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

  Answer:
  1. our hearty congratulations
  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
  2. Taking everything into consideration
  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

分享到
重点单词
  • lyricadj. 抒情的 n. 抒情诗
  • conveyvt. 传达,表达,运输,转移 vt. [律]让与
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • worshipn. 崇拜,爱慕,做礼拜 vi. 做礼拜 vt. 崇拜,
  • comparisonn. 比较
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • occupiedadj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc