(单词翻译:单击)
翻译题目
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
表达难点
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为isapproaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adore…too much... and their passion... would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
参考译文
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are filled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax of have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.