英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第91期:中国形象宣传片
日期:2015-04-24 16:48

(单词翻译:单击)

翻译题目

每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“软实 力”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括名人(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。

表达难点

1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式be supposed to来表达。

2.第2句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语airedin New York来表达。“引起了世界关注”可译为attracted/caused/grabbed the world's attention/the attention of the world。

3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China's traditional red color 来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形是dominantly表达,译文意思更确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”,使句子结构更流畅。

4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a...nation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。

参考译文

Any promotional video is supposed to promote better understanding of the country. China's promotional video aired in New York attracted the world's attention. The 60-second video, displayed dominantly with China's traditional red color, shows China's "soft power" through culture and lifestyle. The video features a wide range of Chinese people—— including celebrities and lots of ordinary,smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.

分享到