(单词翻译:单击)
自2013年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。面对改革后的新题型,无数考生惊叹“感觉整个人都不好了……”毋庸置疑,段落汉译英的考题难度较之前提升很大。为了能在新题型的考察中取得到高分,很多考生盲目地押宝在“中国传统文化”的翻译考察形式上。因此,当2014年6月的四六级考题揭开面纱之后,当面对“中科院”“中国热词”“治理污染”“核能”“读书的意义”“教育公平”等内容时,大家再次惊呼“hold不住”。其实,掌握好汉译英的解题技巧,远比押题更加让人放心和有效。因为只有把握事物的本质规律,才能更好地做到以不变应万变。
在我眼中,翻译是一门艺术,是一门需要将中西方语言融会贯通的高深学问,这就可以解释为什么很多翻译界的大师,比如说钱钟书、季羡林、林语堂……同时也是赫赫有名的国学大师。翻译作为语言学习的高阶阶段,需要同时具备较高的英语功底和中文功底,才能将二者自由转化。这个过程就好似两个还没步入恋爱阶段的人,没有彼此的相互了解,是无法最终走到一起的。
比如,英汉语言中有关于“语态”使用的差别就需要格外关注。中国人说话不太喜欢加“被”字,汉语中大多数的被动意义可以通过形式上主动而意义上被动的句式来表达。比如说“真理是在实践中检验出来的”,翻成英文应该是“Truth is tested in practice.”;“问题解决了”应该翻译成“The problem has been solved”。六级样卷有关于中国新年的翻译题中有一句话“人们会在门上粘贴红色的对联……”官方给出的翻译答案为“Doors will be decorated with red couplets…”这些都是很典型的,中文通常会使用主动形式的句子去表达被动含义的例子。当然,翻译没有绝对的标准,也许翻译成主动和被动都不影响句子的理解。但为了追求更高的分数,我们就必须在实际做题中努力挖掘隐藏的被动含义,采用被动句式处理句子,让你的翻译更加地道。
当然英汉语言的差别不仅仅只局限于此,比如还有意合与形合的差异,定语使用的差异(中文偏爱前置定语,英文钟爱后置定语),人称与物称的差异等等。大家在备考四六级翻译的时候,应以了解英语语言特色入手,理解并应用各类翻译方法,不管考试中遇到何种内容的翻译题,都能做到“以不变应万变”,使自己翻译出来的英文真正做到“忠实、通顺”。