(单词翻译:单击)
As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease-especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking, and failure to exercise. (06.12 Passage 2)
主干:the focus has been shifting
1. 句首As引导非限制性定语从句,As指代主句所说的内容,在从句中作seen的宾语。
2. 主句中破折号后的内容是短语介词in terms of引导的介词短语作状语,表示“从......方面来说”,changing与前面的shifting构成语义再现。
译文:正如我们所看到的一样,我们社会医疗的重心正在从治疗疾病转到预防疾病上来---特别是要改变我们许多不健康的行为,比如说不良的饮食习惯、抽烟、忽视锻炼。
Imagine a person who is about the right weight, but does not eat very nutritious (有营养的) foods, who feels OK but exercises only occasionally, who goes to work every day, but is not an outstanding worker, who drinks a few beers at home most nights but does not drive while drunk, and who has no chest pains or abnormal blood counts, but sleeps a lot and often feels tired.(06.12 Passage 2)
主干:Imagine a person...
主干部分很简短,关键是a person后面有5个who引导的定语从句,使句式变得复杂了。这5个who引导的从句都有相似的结构:含两个由but 连接的谓语,前后的描述形成鲜明的对比。这样的排比句式,加强了语气,给读者留下深刻印象。
译文:想象这么一个人:他体重适中,但是并没有吃到非常有营养的食物;他自我感觉还行,但只是偶尔锻炼一下;他每天都去上班,但却不是一个优秀员工;他大多数晚上在家里喝一点啤酒,但却并不醉酒驾车;他没有胸痛的感觉,血液指数也正常,但却嗜睡,并且经常感到疲倦。
The field of medicine has not traditionally distinguished between someone who is merely "not ill" and someone who is in excellent health and pays attention to the body's special needs. (06.12 Passage 2)
主干:The field has not distinguished (between...and...)
主句的谓语用了distinguished between...and...的结构,and连接的两个someone都用了who引导的定语从句予以修饰。
译文:传统上,医学并没有区分一个仅仅是“没有生病”的人和一个健康状况很好并且注意自己身体特殊需要的人。这两种类型都被称作“健康”。