2013四级考试新题型翻译练习题(12)
日期:2013-12-12 16:30

(单词翻译:单击)

翻译练习题

  翻译试题:
  请将下面这段话翻译成英文:
  2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

参考答案+考点分析

  参考答案:
  On 9 November, 2008, Chinese government has putforth ten Measurements to further drive updomestic demands and promote economicgrowth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考点分析:
  然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
  分析:
  本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。

分享到
重点单词
  • prioradj. 优先的,更重要的,在前的 adv. 居先,在前
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • incentiveadj. 刺激的,鼓励的 n. 刺激,鼓励,动机
  • disclosevt. 揭露
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人