四级翻译贴士:不管三七二十一
日期:2008-03-04 13:59

(单词翻译:单击)

汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。“不顾一切”:“不分是非情由”(《现代汉语词典》解释)的意思不一样。我查了几本汉英词典,可有下列译法:
  casting / flinging all caution to the winds
  regardless of the situation / consequences
  regardless of right or wrong or how and why
  acting indiscriminately / recklessly
  in spite of anything
  no matter what may happen
  come what may
  whatever may happen
  to chance the ducks
  let the world wag as it will

  以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果,有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly.换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。

  再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

  这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。

分享到
重点单词
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出
  • wagv. 摇摆,踉跄地走,饶舌 n. 摇摆,诙谐幽默的人 v
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • impetuouslyadv. 性急地,激烈地
  • dashv. 猛冲,猛掷,泼溅 n. 猛冲,破折号,冲,短跑
  • calculationn. 计算
  • disregardn. 不理会,漠视 vt. 忽视,不顾