素鹅肝酱受到法国人的欢迎
日期:2022-12-29 10:50

(单词翻译:单击)

Ew(_!(czo0(ssR@b2kp;_ECX)fOIuo[ka#YGo.nG

听力文本

(AyFudQhiMa

Foie gras is a popular Christmas dish in France.

5(MjCbO!2(_%Nz9MW

鹅肝酱在法国是一道受欢迎的圣诞菜肴4p_Y0uRVZz=Sl6hZX

YL6c7AqWSJp@luR*

Its name means "fat liver" in the French language.

a.i]18#^Uj+n=J2H

它的名字在法语中的意思是“脂肪肝”~jnU,NhD&9~,Y#n

eN6FqY5PGp.edNoc

It is traditionally made from fattened duck and goose livers.

fd+.,Oj_]fB+W89pdNP

它传统上是用肥鸭和鹅肝制成的Hx2f0~P6z[bRP(bw8

Rly;kMb([oU7BO7zips

But vegan and other plant-based alternatives to foie gras are becoming more popular.

E%4g]bF5Yb=

但鹅肝酱的素食和其他植物性替代品变得越来越受欢迎873pK)xq(c0c@R

wttR|FG&#h_k^.

A severe bird flu this year has decreased the number of ducks as well as the supply of foie gras.

5o3e@&i,YtE@9PYF3

今年严重的禽流感减少了鸭子的数量和鹅肝的供应量%*TLCZ1s[R,Z#v*i

)T5uf]dx%xi

Production is expected to fall 30 to 35 percent from last year, while prices will likely rise about 20 percent.

9m8aB[;T)V4uEc1jR3

预计产量将比去年下降30%至35%,而价格可能会上涨约20%-l@Eaf^,r-baMV-

HWx]_o5p0CI_K

French chef Fabien Borgel runs the "42 Degres" vegan restaurant in Paris.

1Vm]T|~u1a)ca0%dBs

法国厨师法比安·博格埃尔在巴黎经营着一家名为“42 Degres”的素食餐厅uF_0Gk1ejZ;PMf

)j@do8m!PfrAf4X7WU*

He created what he calls a "faux gras" two years ago.

U,;*07SmI1

两年前,他创造了他所谓的“假鹅肝酱”GA[2L7&Kx!V

xj=LI4(pS4R

"Faux" means fake or false in French.

jU*qwHeEhcB

“Faux”在法语中的意思是假的twD#~.V[F|[TfQR

mIXI8XVE;R

Borgel's vegan foie gras contains cashew nuts along with sunflower and coconut oil.

GU-^s,CChd

博格埃尔的素鹅肝酱含有腰果、向日葵和椰子油i&+Zn#~()Nynu0^YGp

IK*W56)Fbb4(U

It looks like traditional foie gras but is a little softer.

MwPK4W7XR_7

它看起来像传统的鹅肝酱,但稍微软一点mojd%f5EvUbg_,0

uI*H)w8X9c@;R+0V

Borgel says the decrease in supply of traditional foie gras could make more people want to try such alternatives.

#&vfC=if3=&-2CpKq&

博格埃尔说,传统鹅肝酱供应量的减少可能会让更多人想要尝试这种替代品l+za@3I6wS]aegSBF

W-c^7=#Y)_ASVn

42 Degres is putting its "faux gras" on its menu from December through February.

]~,0=26@=7

“42 Degres”餐厅从12月到2月都把“假鹅肝酱”列在菜单上Pp8T%Ct=Tm-#-fWtpEw

kRK88n3k90f]

Foie gras was officially classified as part of the "cultural and gastronomic heritage" of France.

6#oXFL~wrZGn~L6WSq|

鹅肝酱被正式列为法国“文化和美食遗产”的一部分K@HC+VSLdeC@EJBo3%k

]5xe7Rnf*e4+,

However, some countries and places have considered banning it because of worries about the treatment of ducks and geese.

QE+x[ldwI-,OQ

然而,一些国家和地区出于对鸭子和鹅的待遇的担忧,已经考虑禁止生产鹅肝酱8eF2uivUW!InK7ZD!

=N|&St1Y2o-)C;@Bo

Animal rights activists are against foie gras because the ducks and geese must be force-fed in order to enlarge their livers.

=i&&D1j3-hRL(M

动物权利活动人士反对生产鹅肝酱,因为鸭子和鹅必须被强行喂食才能使它们的肝脏变大5=MHX88fva1Q&8

%y*ezLgXF6gD

"You have people that have never tasted foie gras and will never taste it and they want something festive for the year-end parties.

R@nN1azEaSG6[dQY~^I

“有些人从来没有尝过鹅肝酱,也永远不会尝鹅肝酱,他们希望在年终派对上吃点过节的东西s0eKE)nmxK&DqqlYvh

TXOk+r~.Ij*

Others want to change the way they eat and are heading towards alternatives," Borgel said.

2a#3kiGv]3A!

其他人则想要改变他们的饮食方式,正在转向替代食品,”博格尔说+=y1a%bbA;ikq

7F|_5bL@Z&W8

However, not everyone in France is ready for those alternatives.

VP*I%)TO]-&xpYA~

然而,并不是每个法国人都准备好接受这些替代食品z[*oe0WY|g6nC

R*3OZ7Zr)FeLM!m

A recent public opinion study released by French foie gras producers found that 77 percent of French people were not ready to change from traditional foie gras to plant-based versions.

P^3EEQvzD#Yh

法国鹅肝酱生产商最近发布的一项民意调查发现,77%的法国人还没有准备好从传统鹅肝酱转向植物性鹅肝酱STbLPKM~uX]%Va62CF

FX_sZG9&mzV!

I'm Andrew Smith.

ntwJK2vNG[j_pWV5

安德鲁·史密斯为您播报p#7zG^vX[SfUr)&_EwF

|JR(]xv.kRz|z5j@A#tB

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

~icL+mQ-Zb&5|,5g[t_Lx&Iud9X7Ub+i9yP
分享到