(单词翻译:单击)
Major civilizations of the world at the time produced some of the most brilliant thinkers to ever have lived: from ancient China - Laozi, Confucius, Xunzi, Hanfeizi and the list goes on from ancient Greece - Socrates, Plato, Aristotle; from the Middle East - Jewish prophets like Isaiah, and Zoroaster from Persia; from Ancient India, there was Buddha.
当时世界的主要文明中,诞生了有史以来最杰出的一批思想家:从古代中国的老子、孔子、荀子、韩非子,到古希腊的苏格拉底、柏拉图、亚里士多德;再到中东的以赛亚等犹太先知,和波斯的琐罗亚斯德;以及古印度的佛陀
They all laid the philosophical bedrock of our civilizations yesterday and today.
从古至今,他们奠定了人类文明的哲学基石
They have been trying to answer the question collectively.
他们都在尝试回答那个问题
Has Man A Future?
这个世界会好吗?
And obviously, they are, together, the best the reference we can go to, for our answer today to that question.
显然,它们为我们在当代回答这个问题提供了最佳参考
But we, sadly, have failed to recognize that so far.
但遗憾的是,迄今为止我们没有认识到这一点
Because the world has, for some time now, failed to think in-depth beyond the West-dominated narratives and perspectives.
因为很长一段时间以来,世人未能超越西方主导的叙事和视角进行深入思考
And that has, in turn, failed in helping us look for the best solutions to problems of our world today.
因此这也没能帮助我们找到解决当今世界问题的最佳答案
“the present should embrace all the best of the past.”
“当下请拥抱过去的一切美好
we should make use of “our differences to make a difference.”
我们应该用“我们的不同来革旧图新”
I see China today has realized, not only deepen exchanges and mutual learning, but also proactively present Chinese culture to the world, as it is part of our common heritage, contributing Chinese part to collectively take on challenges.
我看到今天的中国已经意识到,不仅要深化交流互鉴,还要积极向世界展示中华文明,因为中华文明是我们共同遗产的一部分,应为共同应对挑战贡献一份力量