(单词翻译:单击)
正文文本
China has issued an action plan on protecting human rights for the 2021-2025 period.
The plan calls for efforts to solidify the achievements in poverty alleviation and strive for common prosperity.
It also stresses sustainable development and the harmonious co-existence between humans and nature.
The plan says China should get involved in international affairs concerning human rights and promote the global governance system to build a community of shared future for all mankind.
China's consumer price index rose 0.8 percent year on year in August.
Data from the National Bureau of Statistics also shows that the producer price index went up 9.5 percent.

The Chinese foreign minister has urged the acting Afghan government to keep its promises to gain international recognition.
Wang Yi spoke at an online meeting with his counterparts from five other countries neighboring Afghanistan.
Wang Yi also announced at the meeting that China will provide 200 million yuan, or about 31 million U.S. dollars worth of food, supplies, and medical aid including COVID-19 vaccines.
The foreign minister says China is also ready to provide more anti-pandemic and emergency materials to Afghanistan under the China-South Asian Countries Emergency Supplies Reserve.
China says the Taliban's announcement of an interim government is a necessary step for Afghanistan.
Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin was speaking exclusively with CGTN.
The spokesperson says he hopes the Taliban will fulfill its promise to be inclusive.
West Africa's main political and economic bloc has suspended Guinea's membership following the military coup that ousted President Alpha Conde.
Leaders from the Economic Community of West African States demanded a return to the constitutional order and Conde's immediate release.
They also agreed to send a high-level mission to Guinea as soon as Thursday.
Things appear to have returned to normal in Guinea following a coup, with banks, shops, supermarkets and other businesses reopening.
Ding Jialong heads a subsidiary of China Harbor Engineering Company in the West African country.
He says that the main market in Conakry is back in business, with stalls stocking their normal supplies.
There are more than 20,000 Chinese citizens living in Guinea.
Ding says that Chinese investments are unlikely to be affected by the coup, with the military issuing a statement telling mining companies to carry on as normal.
Japan is extending its COVID-19 state-of-emergency in 19 prefectures, including Tokyo, until the end of the month.
Russian officials say the international community has reasons to worry about the biological labs run by the U.S. military.
Investigative Committee Deputy chairman Alexander Fedorov says that U.S. biological infrastructure near Russia is undertaking "uncontrolled and unrestricted expansion."
Other officials in Russia have said that the deadly microorganisms created or studied in these U.S. and NATO military biological programs could "accidentally" be released into the environment, potentially causing mass casualties among civilians.
参考译文
中国发布了2021-2025年人权保障行动计划。
该计划呼吁努力巩固脱贫成果,实现共同富裕。
计划还强调了可持续发展和人与自然的和谐共存。
该计划指出,中国应参与涉及人权的国际事务,推动全球治理体系,构建人类命运共同体。
8月全国居民消费价格同比上涨0.8%。
国家统计局的数据还显示,生产者价格指数上涨了9.5%。
中国外交部长敦促阿富汗代政府信守承诺,获得国际承认。
王毅在与阿富汗五个邻国的外长举行的网络会议上发表了讲话。
王毅还在会上宣布,中国将提供2亿元人民币(约3100万美元)的粮食、物资以及包括新冠肺炎疫苗在内的医疗援助。
王毅表示,中国也愿意通过中国-南亚国家应急物资储备向阿富汗提供更多抗疫和应急物资。
中国表示,塔利班宣布成立临时政府是阿富汗采取的必要步骤。
外交部发言人汪文斌接受了中国国际电视台的独家采访。
这位发言人表示,他希望塔利班能够履行其包容性的承诺。
在军事政变推翻总统阿尔法·孔戴之后,西非主要政治和经济集团暂停了几内亚的成员国资格。
西非国家经济共同体领导人要求恢复宪法秩序,并立即释放孔戴。
他们还同意最快于周四向几内亚派遣一个高级别代表团。
在政变之后,几内亚的一切似乎已恢复正常,银行、商店、超市和其他企业已重新开业。
丁家龙是中国港口工程公司在这个西非国家的一家子公司的负责人。
他说,科纳克里的主要市场已恢复营业,各摊位都有正常的供应。
目前有2万多名中国公民居住在几内亚。
丁家龙表示,中国的投资不太可能受到政变的影响,因为军方已发表声明,要求矿业公司照常经营。
日本将东京等19个地区的新冠肺炎紧急状态延长到本月底。
俄罗斯官员表示,国际社会有理由对美国军方运营的生物实验室感到担忧。
调查委员会副主席亚历山大·费多罗夫表示,美国在俄罗斯附近的生物基础设施正在“不受控制、不受限制地扩张”。
俄罗斯的其他官员表示,美国和北约的军事生物项目制造或研究的致命微生物可能“意外”释放到环境中,可能造成平民的大规模伤亡。
重点讲解
重点讲解:
1. strive for 努力;奋斗;力争;力求;
Business negotiation may not necessarily be a zero game in which one loses if the other wins; we should strive for a win-win result.
商务谈判未必是一场非赢即输的零和游戏,要争取双赢。
2. go up (价格、数量或水平)上涨,上升;
Interest rates went up.
利率上调了。
3. be unlikely to do sth. 不太可能的;未必会发生的;
They are unlikely to get here on time, I fear.
恐怕他们不大可能准时到达这里。
4. carry on 继续;接着;坚持;
After he left I just tried to carry on as normal.
他离开后,我只管尽力像往常一样继续干。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容
