CRI News Report:美韩就防卫费分担协定达成协议 英国为医护加薪1%遭抨击
日期:2021-03-17 14:30

(单词翻译:单击)

正文文本

President Xi Jinping says he has been very concerned about Yushu in Qinghai Province and is pleased to hear of its rapid development after the quake nearly 11 years ago.
The Chinese President made the remarks when he joined lawmakers from the Qinghai delegation at the annual session of the National People's Congress in Beijing.
On April 14, 2010, a 7.1-magnitude earthquake struck Yushu, flattening the plateau town of Gyegu and killing more than 2,600 people.
China's top political advisory body has held its second plenary meeting of the annual session.
Twelve members of the CPPCC National Committee spoke at the meeting.
Some of them talked about the country's efforts to eradicate poverty, saying more attention should be given to the grassroots, rural and underdeveloped areas.
Some stressed the importance of manufacturing, calling for innovation, and also urged the establishment of better industrial chains.
They also talked about continuous efforts to conduct scientific research on COVID-19 prevention and control.
A national political advisor says China should step up efforts to push high-quality development of its manufacturing sector and keep the sector's share in the economy stable.
Miao Wei is a former minister of industry and information technology.
He made the remarks when delivering a speech at a meeting of the fourth session of the 13th NPC.
He says it will take at least 30 years for the country to achieve the goal of becoming a strong nation in manufacturing.
Official data shows that China's secondary industry accounted for over 37 percent of the country's GDP in 2020, compared with 54.5 percent from the tertiary industry, mainly the service sector.
The secondary industry largely consists of the manufacturing, mining and construction sectors.
The head of the Chinese Center for Disease Control and Prevention says China's recombinant protein COVID-19 vaccine is expected to be another "powerful weapon" in fighting the global pandemic.
Gao Fu says the vaccine has a simple production process, high output, and is easy to store and transport.
The recombinant protein vaccine is the third type of COVID-19 vaccine that China has provided to other countries, following inactivated vaccines and adenovirus vector vaccines.
Gao says the new vaccine can produce neutralizing antibodies for mutant COVID-19 strains found in South Africa, Britain and Brazil.
The new vaccine has been approved for use in Uzbekistan.
The United States and South Korea have reached an agreement on defense cost-sharing with increased contribution from South Korea.
The U.S. State Department says negotiators reached consensus on the proposed text of a Special Measures Agreement that will strengthen their alliance and shared defense.
Since 1991, South Korea has shared the upkeep cost for U.S. soldiers, including costs for South Korean civilians hired by the U.S. Forces Korea, construction of military installations, and logistics support.

韩美就防卫费分担协定进行谈判.jpeg
British Prime Minister Boris Johnson has defended his government's proposed one percent pay rise for National Health Service staff.
"We've tried to give the NHS as much as we possibly can. And that means in addition to the 140 billion pounds annual money, we've got another 62 billion pounds we found to help support the NHS."
The government has been criticized for the one percent pay rise proposal and prompted talks of industrial action in the health profession.
Meantime, Johnson also responded to concerns over the risk of students returning to schools today.
He says the reopening is a big step towards lifting all restrictions and that he's hopeful that all will go according to plan.

参考译文

习近平主席表示,他一直非常牵挂青海省玉树县,听到玉树在近11年前遭遇地震后迅速发展的消息,他感到很高兴。
中国国家主席在青海代表团参加审议时作出上述表示,目前青海代表团正在北京出席全国人民代表大会年度会议。
2010年4月14日,玉树发生7.1级地震,高原小镇结古被夷为平地,2600多人死亡。
中国最高政治协商机构召开了年度第二次全体会议。
12名全国政协委员在会上发言。
一些委员谈到国家的脱贫工作,表示应更多关注基层、农村和欠发达地区。
一些委员强调了制造业的重要性,呼吁创新,还敦促建立更好的产业链。
委员们还谈及要继续开展新冠肺炎疫情防控科学研究。
一名全国政协委员表示,中国应加大力度推动制造业高质量发展,保持制造业中的份额稳定。
苗圩是工业和信息化部原部长。
他在十三届全国委员会第四次会议上发表讲话时作出上述表示。
他表示,国家要实现制造强国目标至少还需30年。
官方数据显示,2020年,中国第二产业占国内生产总值的比重超过37%,而以服务业为主的第三产业占比为54.5%。
第二产业主要包括制造业、采矿业和建筑业。
中国疾病预防控制中心主任表示,中国新冠病毒重组蛋白疫苗有望成为抗击全球疫情的又一“有力武器”。
高福表示,该疫苗生产工艺简单,产量高,便于储存和运输。
重组蛋白疫苗是继灭活疫苗和腺病毒载体疫苗之后,中国向其他国家提供的第三种新冠肺炎疫苗。
高福表示,新疫苗可以对南非、英国和巴西发现的新冠病毒变异毒株产生中和抗体。
新疫苗已获准在乌兹别克斯坦使用。
美国和韩国就防卫费分担达成协议,韩国增加分摊金额。
美国国务院表示,谈判代表就一项特别措施协议的拟议文本达成共识,这项协议将加强两国的同盟关系和共同防御。
自1991年以来,韩国一直分担美国驻军的维护费用,包括驻韩美军雇佣的韩国文职人员的费用以及军事设施的建设和后勤支援。
英国首相鲍里斯·约翰逊为其政府提出的全国医疗服务人员加薪1%的提议进行了辩护。
“我们已经尽全力给国民健康服务体系(简称NHS)提供尽可能多的帮助。而这意味着除了每年1400亿英镑的资金外,我们还要支付620亿英镑来帮助支持NHS度过危机。”
英国政府因百分之一的加薪提议而受到批评,该提议还引发了医疗行业的罢工谈判。
与此同时,约翰逊还回应了对学生今天返校风险的担忧。
他表示,重新开学是朝着解除所有限制迈出的一大步,他希望一切都能按计划进行。

重点讲解

重点讲解:
1. step up 增加(数量等);提高(速度、强度等);
The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the six states of the region.
会议以承诺加快这一地区六国间的合作而结束。
2. compared with 与…相比;和…比起来;
It's much easier compared with last time.
这与上次相比容易得多。
3. consist of 由…组成;由…构成;
The development will consist of 66 dwellings and a number of offices.
新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
4. according to 按照计划;
Let's hope everything will go according to plan.
但愿一切都会按计划进行。

分享到