CRI News Report:河南安徽浙江合建高铁通车 华为剑桥园区获批
日期:2020-08-02 14:45

(单词翻译:单击)

正文文本

Global confirmed COVID-19 cases topped 10 million on Sunday.
A tally by Johns Hopkins University shows the global death toll of COVID-19 is edging towards 500,000.
The United States is the hardest-hit country, with more than 2,5 million cases and over 125,000 deaths.
Brazil is the only other country with over one million cases.
Other countries with over 20,000 fatalities included Britain, Italy, France, Spain, and Mexico.
President Xi Jinping has called for all-out efforts in the prevention, rescue and relief work of floods and geological disasters.
He has stressed that ensuring people's lives and safety should be the top priority.
Since June, continuous downpours have lashed large parts of southern China and the waters of many rivers in the affected areas exceeded warning levels.
The Ministry of Water Resources has dispatched teams to affected areas to facilitate flood prevention and control.
Profits of China's major industrial firms dropped 19 percent year on year in the first five months of 2020 due to the COVID-19 impact.
Profits of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan totaled 1.8 trillion yuan, or about 254 billion US dollars, during the January-May period.
The contraction narrowed from the 27 percent decline in the first four months.
In May alone, industrial profits went up 6 percent from the same period last year, compared to a 4.3-percent decrease in April.
A new high-speed railway route connecting east and central China started operation on Sunday.
The route links the city of Shangqiu in Henan province with Hefei and Hangzhou, the provincial capitals of Anhui and Zhejiang.
It has a designed speed of 350 kilometers per hour.

商合杭高铁.jpeg
Chinese President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Taneti Maamau on his re-election as Kiribati's president.
Xi Jinping says he stands ready to work with Maamau to promote bilateral relations to new levels.
China and Kiribati restored diplomatic relations last September after the Pacific island nation severed official ties with Taiwan.
The Chinese President says bilateral relations have grown rapidly since then and the two countries have also supported each other in the fight against the COVID-19 pandemic.
The Kiribati leader paid a visit to China in January this year, during which the two countries signed a Memorandum of Understanding for cooperation on the Belt and Road Initiative.
A senior manager with Huawei says the tech giant can help Britain become a gateway to international research and development.
The remarks come after Huawei has been given the green light to build a research and development facility near Cambridge.
Paul Harrison, head of Huawei UK's international media department, described the decision as a win-win deal for Britain and Huawei.
"It's great news for Huawei in the UK and is great news for Huawei globally. There is also great news for the UK as well because we're investing 1 billion pounds into the research and development campus. And of course, this is Phase One. And so we're really pleased that we are also able to announce that we will have around 400 jobs in Cambridge as well."
He adds the new site will be used to develop and manufacture semiconductor technology aimed at speeding up data transmission.

参考译文

周日,全球新冠肺炎确诊病例突破1000万例。
约翰霍普金斯大学的统计显示,全球新冠肺炎死亡人数正逼近50万。
美国是新冠疫情最严重的国家,感染病例超过250万例,死亡病例超过12.5万例。
巴西是另一个感染病例超过100万例的国家。
其他死亡病例超过2万例的国家包括英国、意大利、法国、西班牙和墨西哥。
习近平主席要求,要全力做好洪水和地质灾害的预防及抢险救灾工作。
他强调,要确保将人民的生命安全放到首要位置。
自6月以来,中国南方大部分地区持续遭暴力袭击,受影响地区的许多河道水位已超过警戒线。
水利部已向受灾地区派遣工作组,以帮助进行洪水的防控工作。
受新冠肺炎疫情影响,2020年前5个月,中国主要工业企业利润同比下降19%。
1月至5月,年营业收入超过2000万元的工业企业利润总额达1.8万亿元,约合2540亿美元。
与前四个月27%的降幅相比,降幅有所收窄。
仅5月份,工业利润就比去年同期增长了6%,而4月份则下降了4.3%。
周日,一条连接华东和华中的全新高速铁路正式通车。
这条线路连接了河南省商丘市、安徽省省会合肥以及浙江省省会杭州。
其设计时速为每小时350公里。
中国国家主席习近平向基里巴斯总统塔内希·马茂致连任贺电
习近平主席表示,愿同马茂总统一道努力,推动中基关系不断迈上新台阶。
去年9月,太平洋岛国基里巴斯与台湾“断交”后,中国和基里巴斯恢复了外交关系。
习近平主席表示,中基恢复外交关系以来,两国关系快速发展,在抗击新冠肺炎疫情斗争中,中基同舟共济、守望相助。
今年1月,基里巴斯总统访华,两国签署了“一带一路”合作谅解备忘录。
科技巨头华为的一名高级经理表示,公司可以帮助英国成为全球研发门户。
此前,华为已获准在剑桥附近成立一家研发机构。
华为英国媒体公关部经理保罗·哈里森称,这一决定对英国和华为来说是“双赢”。
“这不仅对于华为在英国的公司来说是个好消息,而且对于华为在全球的机构来说也是个好消息。而对于英国来说,这更加是个振奋人心的消息,因为我们计划向研发中心投资10亿英镑。当然,这仅仅是第一阶段。此外,我们也将为剑桥提供约400个工作岗位。”
他补充说,新基地将用于开发和制造旨在加速数据传输的半导体技术。

重点讲解

重点讲解:
1. go up (价格、数量或水平)上涨,上升;
Interest rates went up.
利率上调了。
2. compared to 与…相比;和…比起来;
But women are more likely to fret, with almost half admitting that they worry a lot, compared to less than a third of men.
但女性更容易操心,近一半的女性承认她们操心很多事,而男性的这一比例则不到三分之一。
3. stand ready to do sth. 准备好……;
We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.
我们已准备好使用各种政策杠杆巩固市场信心和经济复苏。
4. speed up 加快(…的)速度;
It also comes with some performance improvements that speed up the job processing.
它还对性能进行了提升,以加快工作处理的速度。

分享到