VOA慢速英语视频(视频+中英文本) 第298期:亚洲儿童面临营养不良和超重
日期:2016-04-20 18:30

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Asian children are becoming increasingly under-nourished or obese, a new report says.
最新报道显示,亚洲儿童中出现越来越多的营养不良以及肥胖现象。
The United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO) joint report was released Monday.
本周一,联合国儿童节基金会(UNICEF)以及世界卫生组织(WTO)联合发布了报道。
The two agencies call for better regulation of junk food and a limit on sugary drinks for children.
两机构均呼吁对垃圾食品进行更加严格的管控,并限制儿童含糖饮料的摄入量。
They also call for action against malnutrition. A lack of food has stunted children — or hurt their development – who live in poverty.
此外,两机构呼吁采取行动解决营养不良的问题。食物匮乏阻碍了那些贫苦孩子的成长,即对其发展有害。
The report says the costs of child malnutrition and obesity in Southeast Asia are great. These problems are seen in the middle-income countries of Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand.
该报道表示,东南亚儿童营养不良以及儿童肥胖方面花费较高。一些中等收入的国家,如印度尼西亚、马来西亚、菲律宾以及泰国,均出现了此类问题。
In Indonesia, the report says, child malnutrition hurts child development and leads to diseases that cost $248 billion a year.
该报道表示,在印度尼西亚,儿童营养不良损害了孩子的发展,并导致一些疾病的发生,治疗这些疾病每年须耗费2480亿美元。

亚洲儿童面临营养不良和超重

Dorothy Foote is a UNICEF regional nutritional specialist. She said the problems are a "burgeoning crisis"— or one that is growing. It covers both child nutrition and the general population, she said.
多萝西·福特是UNICEF区域营养家。她表示此类问题是不断膨胀的危机。她表示,这包括儿童以及普通人群的营养问题。
At UNICEF we are particularly concerned about children, but in general, we do have a crisis. That's going to affect not only families and communities but also governments and societies, that the costs of the ‘double burden' are tremendous, Foote told VOA.
“在UNICEF,我们尤其关注儿童,但整体来说,我们确实面临危机。这不仅会影响到家庭和社区,还会影响到政府和社会,这种‘双重压力'的花费是巨大的。”
The report found that in most countries, there are equal amounts of overweight and under-nourished children. For example, in Indonesia, 12 percent of children are overweight, the same number as those who are malnourished.
该报道发现大部分国家中,都会有同等数量的超重和营养不良的儿童。比如,在印度尼西亚,12%的儿童都是超重,另有同等数量的儿童营养不良。
In Thailand, it says numbers are increasing with 7 percent of children malnourished and 11 percent overweight.
该报道表示,在泰国营养不良的儿童数量正以7%的速度增长,超重的儿童数量正以11%的速度增长。
Foote said there is still a "tremendous burden," with lack of nutrition, "both chronic and acute." That means the problem is ongoing, and severe. The levels of stunting are very serious.
福特表示营养不良的压力非常大,不仅是长期性的还非常严重。这说明问题会不断发展,也非常严重。对发育的阻碍非常严重。
Laos has the highest number of stunted children, with 44 percent. High rates are also reported in Cambodia, Myanmar, the Philippines and Indonesia.
老挝发育不良的孩子数目最多,占44%。在柬埔寨、缅甸、菲律宾以及印度尼西亚,发育不良孩子所占比率也非常高。
The report says most of them — 12 million of the 17 million stunted children in Southeast Asia -- live in Indonesia and the Philippines.
该报道表示东南亚1700万发育不良的孩子有1200万生活在印度尼西亚和菲律宾。
Foote said the lack of food affects children's height and development inside their bodies. But at the same time, the area is facing "skyrocketing" levels of overweight children.
福特表示食物匮乏影响了孩子的身高以及机体内部的发展。但同时,该地区还面临超重儿童数量急剧增长的问题。
The main reason for the food problems, the report says, is there is more "junk" food available, food that does not provide nutrition. Another problem is drinks with high sugar or high trans-fat, but low nutritional value.
该报道表示,食物问题的主要原因是,没有营养的垃圾食品越来越多。另外一个问题是,高糖或者高反式脂肪但营养价值较低的饮料越来越多。
Lack of physical activity is also part of the problem, the report says.
该报道表示,缺乏体育锻炼也是造成这种问题的部分原因。
The agencies say these problems exist despite years of economic development. Southeast Asia is seen as a key economic driver for the world economy. But the gap, or distance, between rich and poor has grown. Foote said this is seen in nutrition across the area.
这些机构表示尽管数年来经济不断发展,这些问题仍然存在。东南亚被看作是世界经济重要的经济驱动力。但贫富间的差距不断加深。福特说道,这体现在该地区的营养方面。
She said people lack knowledge about what is needed and normal for healthy child development.
她表示人们不知道孩子健康发展过程中需要什么,哪些是正常的。
The economic growth in the area has brought "unhealthy products" to rural areas. Poor and middle-class families buy them and do not make "the right choices to use healthier foods instead." Poor feeding practices, especially for children younger than two, mean ongoing high levels of malnutrition.
该区域的经济发展为乡村地区带来了一些“不健康的产品”。贫苦或者中产阶级家庭购买这些产品,而不能够做出正确的决定选择健康的食物。不良的喂养方式意味着可能会出现长期严重的营养不良,对未满两周岁的孩子来说尤为如此。
The report says governments need to regulate the marketing of junk food and sugary drinks to children.
该报道表示,政府需要对垃圾食物以及含糖饮料市场进行管控。
It also calls for better feeding practices for infants and young children, and treatment for severely malnourished children. And it says countries should work to reduce poverty and make sure that girls stay in school.
并呼吁对婴儿以及幼儿采取更加合理的喂养方式,治疗严重营养不良的儿童。此外,该报道表示国家应当减少贫穷,确保女孩能够到学校接受教育。

本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!

分享到
重点单词
  • burgeoningadj. 增长迅速的;生机勃勃的 v. 迅速发展;成长(
  • regulatevt. 管理,调整,控制
  • ruraladj. 农村的
  • regulationn. 规则,规章,管理 adj. 规定的,官方的
  • malnutritionn. 营养不良
  • obesityn. 肥胖,肥大
  • chronicadj. 长期的,慢性的,惯常的
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的